-->

Блестящая будущность

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Блестящая будущность, Диккенс Чарльз-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Блестящая будущность
Название: Блестящая будущность
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 166
Читать онлайн

Блестящая будущность читать книгу онлайн

Блестящая будущность - читать бесплатно онлайн , автор Диккенс Чарльз
  (англ. Charles Dickens) — выдающийся английский романист.  

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Первый шагъ на пути къ блестящей будущности былъ такъ неказистъ, что я растерянно взглянулъ на м-ра Уэммика.

— Ахъ! — сказалъ онъ, не понявъ меня, — уединенность этого мѣста напоминаетъ вамъ деревню. Да и мнѣ также.

Онъ завелъ меня въ уголъ и повелъ по лѣстницѣ, которая, чѣмъ выше подымалась, тѣмъ принимала все болѣе и болѣе ветхій видъ, такъ что верхніе жильцы могли легко провалиться, сходя внизъ въ комнаты нижняго этажа. На одной изъ дверей было написано: «М-ръ Покетъ Младшій», и тутъ же торчала записка: «Скоро вернется».

— Онъ не ожидалъ, что вы такъ рано прибудете, — объяснилъ м-ръ Уэммикъ. — Я вамъ больше не нуженъ?

— Нѣтъ, благодарю васъ, — отвѣчалъ я.

— Такъ какъ я завѣдую кассой, — замѣтилъ м-ръ Уэммикъ, — то мы, по всей вѣроятности, будемъ видѣться довольно часто. Добрый день.

— Добрый день.

Мнѣ пришлось еще долго ожидать м-ра Покетъ младшаго. Я почти одурѣлъ, глядя изъ окна, въ продолженіе добраго получаса, и неоднократно выводилъ пальцемъ свое имя по грязнымъ оконнымъ стекламъ, прежде нежели заслышалъ шаги на лѣстницѣ. Мало-помалу передо мной выросли шляпа, голова, галстухъ, жилетъ, панталоны, сапоги человѣка приблизительно моего возраста. Онъ держалъ подъ мышками по бумажному мѣшку, а въ одной рукѣ горшокъ съ земляникой.

— М-ръ Пипъ? — сказалъ онъ, сильно запыхавшись.

— М-ръ Покетъ? — сказалъ я.

— Боже мой! — вскричалъ онъ. — Мнѣ очень жаль, что я заставилъ васъ ждать, но изъ вашихъ мѣстъ карета приходитъ не раньше полдня, оттого я и ушелъ. Дѣло въ томъ, что я подумалъ, не захотите ли вы послѣ обѣда поѣсть плодовъ, и отправился на рынокъ, чтобы достать хорошихъ. — Пожалуйста, войдите, — продолжалъ м-ръ Покетъ младшій. — Позвольте я васъ проведу.

Я таращилъ свои глаза въ изумленіи и, поблагодаривъ. его безсвязно за любезность, увидѣлъ, что и онъ въ свою очередь глядитъ на меня, не спуская глазъ.

— Господи помилуй, — сказалъ онъ наконецъ:- вы тотъ бродяга-мальчикъ, съ которымъ я подрался…

— А вы, — сказалъ я, — тотъ блѣдный молодой джентльменъ, который пожелалъ со мною драться…

ГЛАВА XX

Блѣдный молодой джентльменъ и я стояли и смотрѣли другъ на друга, пока наконецъ не расхохотались оба.

— Такъ это вы! — сказалъ онъ.

— Такъ это вы! — повторилъ я. И мы опять уставились другъ на друга и расхохотались.

— Ну! — сказалъ блѣдный молодой джентльменъ, добродушно протягивая мнѣ руку, — теперь все прошло; надѣюсь, и вы великодушно простите мнѣ, что я васъ тогда поколотилъ.

Я вывелъ изъ этихъ словъ, что м-ръ Гербертъ Покетъ (блѣднаго молодого джентльмена звали Гербертомъ) немного забылъ, какъ было дѣло, но изъ скромности умолчалъ объ этомъ, и мы съ жаромъ пожали другъ другу руки.

— Въ то время вы еще не были взысканы судьбою? — сказалъ Гербертъ Покетъ.

— Нѣтъ, — отвѣчалъ я,

— Нѣтъ, — согласился онъ, — я слышалъ, что это случилось очень недавно. Въ тѣ поры я былъ въ погонѣ за счастіемъ.

— Въ самомъ дѣлѣ?

— Да, миссъ Гавишамъ послала за мной, чтобы поглядѣть, непонравлюсь ли я ей. Но я ей не понравился.

Я вѣжливо замѣтилъ, что это меня удивляетъ.

— У нея дурной вкусъ, — засмѣялся Гербертъ, — но такъ случилось. Да, она пригласила меня на испытаніе, и если бы я вышелъ изъ него побѣдителемъ, то, вѣроятно, она бы обезпечила меня; быть можетъ, выбрала для Эстеллы…

— Что вы хотите сказать? — спросилъ я внезапно переставъ улыбаться.

Онъ раскладывалъ ягоды по тарелкамъ и былъ такъ занятъ, что не могъ сразу объяснить мнѣ, въ чемъ дѣло.

— Насъ бы обручили, — объяснилъ онъ наконецъ, все еще занимаясь ягодами. — Сосватали, помолвили. Ну, какъ тамъ говорится, не знаю.

— Какъ же вы перенесли ваше разочарованіе? — спросилъ я.

— Я не особенно огорчился, — отвѣчалъ онъ. — Она — настоящій чортъ.

— Миссъ Гавишамъ? — подсказалъ я.

— Не стану отрицать и этого, но я говорю про Эстеллу. Эта дѣвушка жестка, надменна и капризна въ высшей степени; ее воспитала миссъ Гавишамъ, чтобы мстить всѣмъ мужчинамъ.

— Она въ родствѣ съ миссъ Гавишамъ?

— Нѣтъ. Она пріемышъ.

— Зачѣмъ же она должна мстить всѣмъ мужчинамъ? Какая это месть?

— Боже, м-ръ Пипъ! неужели вы ничего не знаете?

— Нѣтъ, — отвѣчалъ я.

— Боже мой! Это цѣлая исторія; но я разскажу вамъ ее послѣ обѣда. А теперь беру смѣлость сдѣлать вамъ одинъ вопросъ. Какимъ образомъ вы тамъ очутились въ тотъ достопамятный день?

Я разсказалъ ему свои приключенія, и онъ внимательно выслушалъ ихъ, потомъ снова расхохотался и спросилъ меня, сильно ли у меня болѣли кости послѣ драки? Я не спросилъ его, болѣли ли его кости, ибо отлично зналъ, какъ было дѣло.

— М-ръ Джагерсъ вашъ опекунъ, говорятъ? продолжалъ онъ.

— Да.

— Вы знаете, что онъ довѣренное лицо миссъ Гавишамъ и ея ходатай по дѣламъ, и она ему вполнѣ довѣряетъ.

Разговоръ становился опаснымъ; я помнилъ, что не долженъ разспрашивать, кто мой благодѣтель, поэтому съ неохотой отвѣчалъ, что видѣлъ м-ра Джагерса въ домѣ миссъ Гавишамъ въ самый день нашей драки; послѣ того мнѣ и въ голову не приходило, что онъ помнитъ о томъ, что встрѣтилъ меня.

— Онъ былъ такъ обязателенъ, что предложилъ моего отца вамъ въ наставники. Конечно, онъ зналъ, что мой отецъ родственникъ миссъ Гавишамъ. Онъ приходится ей двоюроднымъ братомъ; но это еще не значитъ, чтобы они были дружны между собой, потому что онъ не умѣетъ заискивать и не ухаживаетъ за нею.

Гербертъ Покетъ былъ прямодушенъ и обходителенъ, и это сразу привлекало къ нему; онъ такъ откровенно говорилъ со мной, что скрытность была бы съ моей стороны неблагодарностью. Поэтому я разсказалъ ему всю правду о себѣ и особенно подробно объяснилъ ему, что мнѣ запрещено узнавать, кто мой благодѣтель. Я разсказалъ ему, что воспитанъ кузнецомъ въ глухой деревнѣ и незнакомъ съ приличіями, и буду ему благодаренъ, если онъ научитъ меня хорошему обращенію.

— Съ удовольствіемъ, — отвѣчалъ онъ, — хотя рѣшаюсь сказать вамъ, что вы скоро освоитесь съ новымъ своимъ положеніемъ. Мы, конечно, будемъ часто видѣться, и я бы желалъ, чтобы вы просто звали меня по имени — Гербертъ.

Я поблагодарилъ его и согласился, сказавъ ему, что меня зовутъ Филиппъ.

— Мнѣ не по душѣ звать васъ — Филиппъ. — отвѣчалъ онъ, улыбаясь, — это имя напоминаетъ добраго мальчика изъ дѣтской азбуки, который былъ такъ лѣнивъ, что упалъ въ прудъ, или такъ жиренъ, что не могъ глазъ раскрыть, или такъ скупъ, что берегъ свой кэкъ до тѣхъ поръ, пока его мыши не съѣли, или же такъ упорно разорялъ птичьи гнѣзда, что былъ наконецъ съѣденъ медвѣдемъ, жившимъ по сосѣдству. Я вамъ скажу, какое имя мнѣ нравится, — вы не обидѣтесь?

— Я не обижусь, — отвѣчалъ я, — но я васъ не понимаю.

— Хотите, я буду звать васъ Генделемъ? Есть чудное музыкальное произведеніе Генделя: «Гармоничный Кузнецъ».

— Съ большимъ удовольствіемъ.

— Итакъ, любезный Гендель, — сказалъ онъ, поворачиваясь и отворяя дверь, — обѣдъ нашъ готовъ, и я прошу васъ сѣсть за столъ на первое мѣсто, такъ какъ вы хозяинъ.

Мы уже кончали обѣдать, когда я напомнилъ Герберту про его обѣщаніе разсказать мнѣ все, что онъ знаетъ про миссъ Гавишамъ.

— Вѣрно, — отвѣчалъ онъ, — сейчасъ исполню обѣщанное. Но позвольте мнѣ, Гендель, замѣтить вамъ, что въ Лондонѣ не принято брать ножъ въ ротъ — изъ опасенія порѣзаться — и что для этого есть вилка, хотя и ее не слѣдуетъ далеко совать въ ротъ. Объ этомъ почти не стоитъ говорить, но только лучше дѣлать такъ, какъ всѣ дѣлаютъ. Также и ложку берутъ рукой не сверху, а снизу. Это имѣетъ двѣ выгоды. Вы лучше попадаете въ ротъ (что собственно и требуется) и, кромѣ того, вы не будете напрасно подымать правый локоть.

Онъ такъ шутливо сдѣлалъ эти дружескія замѣчанія, что мы оба разсмѣялись, и я даже не покраснѣлъ.

— Теперь перейдемъ къ миссъ Гавишамъ. Вы должны знать, что миссъ Гавишамъ была избалованное дитя. Мать ея умерла, когда она была младенцемъ, и отецъ ей ни въ чемъ не отказывалъ. Отецъ ея, провинціальный джентльменъ изъ вашей мѣстности, былъ пивоваромъ. Я не знаю, зачѣмъ люди хвалятся тѣмъ, что варятъ пиво; можно однако варить пиво и оставаться джентельменомъ; между тѣмъ нельзя печь хлѣбъ и быть джентельменомъ. Мы это видимъ каждый день.

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 62 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название