Сага о Форсайтах, том 1
Сага о Форсайтах, том 1 читать книгу онлайн
В первый том "Саги о Форсайтах" известного английского писателя Джона Голсуорси (1867-1933) вошла трилогия, которая состоит из романов: "Собственник", "B петле", "Сдается внаем". В трилогии дана история многочисленного семейства Форсайтов на протяжении долгих лет.
Перевод с английского М. Лорие, Н. Волжниой. М. Богословской-Бобровой, Н. Вольпина.
Вступительная статья Д. Жантиевой.
Примечания Д. Жантиевой и Н. Матвеева.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Сколько бы он ни желал, сколько бы к ней ни тянулся — не будет он ею владеть, красотой и любовью мира!
КОММЕНТАРИИ
С выдающимся романом Джона Голсуорси «Собственник», послужившим впоследствии началом «Саги о Форсайтах», впервые познакомила русских читателей Зинаида Венгерова в 1906 году,— в год выхода романа на родине писателя — в статье, напечатанной в «Вестнике Европы» (кн. 9, 1906 г.). Через четыре года роман вышел на русском языке в переводе Э. Пименовой под названием «В мире собственников» (Русская мысль», 1910, №№ 1—5). В том же — 1910 году увидели свет рассказ Голсуорси «Человек из Девона» (СПб, «Новые пути») и его роман «Братство» («Русское богатство», 1910, №№ 1—7). Затем были опубликованы романы «Патриций» («Современный мир», 1912, №№ 6—9), «Темный цветок» (первая часть; «Современник», 1915, № 10) и «Остров фарисеев» (под названием «Фарисеи» — «Русская мысль», 1916, №№ 1-5).
С творчеством Голсуорси в целом познакомил русских читателей Эдуард Гарнет,— критик и друг Голсуорси. Присланная им в рукописи статья о писателе была напечатана в «Русской мысли» (1916, № 12). Друзья Голсуорси — Эдуард Гарнет и его жена Констанция Гарнет, разделявшие с ним любовь к русской литературе, были ее пропагандистами в Англии. Передовую английскую интеллигенцию привлекали статьи Э. Гарнета о Тургеневе и Толстом. Констанция Гарнет завоевала известность как переводчица Тургенева, Толстого, Достоевского, Чехова.
Знаменательно, что вскоре после Октябрьской революции, в 1918 году, в трудное для нашей страны время была опубликована отдельным изданием выдающаяся пьеса Голсуорси «Борьба».
В послереволюционный период часто выходили романы Голсуорси, сборники рассказов и пьес. Наибольшей популярностью у советских читателей пользуются романы о Форсайтах. Отдельные романы обеих трилогий выходили у нас на русском языке с начала 20-х годов многократно (при этом тиражами от пятидесяти до ста пятидесяти тысяч экземпляров), в полном виде трилогии стали печататься с 1937 года. Они включались также в собрания сочинений Голсуорси (1929 и на языках народов СССР и на языке оригинала.
Произведения Джона Голсуорси освещаются в работах советских критиков, в рецензиях, вступительных статьях, послесловиях. Творчеству Голсуорси, главным образом циклу романов о Форсайтах, посвящен ряд диссертаций; в некоторых из них трактуются вопросы его языка и стиля. Главным образом в этом аспекте изучается творчество Голсуорси — выдающегося стилиста — в институтах иностранных языков.
Советские читатели знают и ценят все лучшее в творческом наследии Джона Голсуорси.
Д. Жантиева.
Стр. 26. «Пусть мертвое прошлое хоронит своих мертвецов» — строка из стихотворения Лонгфелло «Гимн жизни»,— измененное евангельское изречение: «Предоставь мертвым погребать своих мертвецов» (Еванг. от Матф., VIII, 22).
Стр. 33. ...был более шести футов... — то есть более 180 см ростом.
Стр. 37. Когда Уинифрид выходила за Дарти, я оговорил каждый пенни...— До издания закона в 1882 г. об имуществе замужних женщин все имущество принадлежало безраздельно мужу. Однако составленная должным образом дарственная запись на имя жены сохраняла за ней право распоряжаться своим имуществом (Уинифрид и Дарти вступили в брак в 1879 г.).
Стр.. 38. Вустер — город Вустер; здесь: марка английского фарфора. Город Вустер с XVIII в. был известен своими изделиями из фарфора.
Стр. 40. Б am — курорт с целебными источниками в графстве Сомерсетшир, юго-западная часть Англии.
Хэрроу-гейт — курорт с целебными источниками в графстве Йоркшир на севере Англии.
Ярмут — морской курорт на восточном побережье Англии.
Стр. 42. У Джобсона - Имеется в виду антикварный магазин, где вещи продавались с аукциона.
Монпелье-сквер — площадь недалеко от южной окраины Хайд-парка.
Дорсетшир — графство в юго-западной части Англии.
Стр. 43. ...был пяти футов пяти дюймов роста... — ростом немногим более 160 см.
Стр. 44. Контракт на двадцать два года? — Имеется в виду срок аренды дома; участок земли, занятый домом, обычно сохраняется за землевладельцем.
Стр. 45. Харлингэм — одно из популярных мест для прогулок и спортивный центр,— теннисные площадки,— в юго-западной части Лондона.
Закон об имуществе замужних женщин. — См. прим. к стр. 37.
Стр. 49. Ричмонд — большой пригородный парк, расположенный в юго-западном направлении от центра Лондона; там с возвышенности открывается красивый вид на реку Темзу.
Хэмстед-Хис — парк в северном пригороде Лондона.
«Замок Джека Соломинки» — старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней,— рестораном,— здесь в свое время нередко бывал Диккенс.
Стр. 51. Хайдсик — марка шампанского.
Стр. 52. Друри-лейн — драматический театр в Лондоне, основанный в XVII в.
Стр. 53. «Фиделио» — опера Бетховена.
Стр. 55. Сент-Джонс-Вуд — район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами.
Стр. 56. Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит — две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни.
Стр. 59. Сохо — кварталы в центральной части Лондона, населенные преимущественно иммигрантами из разных стран.
Стр. 67. «Оставь надежду всяк сюда входящий/» — Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья).
Стр. 76. Лэдгейт-Хилл — улица в лондонском Сити.
Стр. 77. Собор святого Павла — собор, построенный в XVII в. в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэпом. Чипсайд — одна из наиболее оживленных торговых улиц в лондонском Сити.
Стр. 82. Ампир.— Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I.
Уильям Моррис (1834—1896) — английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во вторую половину XIX в. художественного объединения прерафаэлитов. Прерафаэлиты, выступая с критикой современного им буржуазного искусства, пропагандировали возвращение к старым (существовавшим до Рафаэля) идеалам и технике в живописи; известная стилизация и нарушение академических канонов — были чертами, характерными для искусства прерафаэлитов. На свои средства Моррис создал журнал для прерафаэлитов и организовал мастерские по производству по рисункам художников-прерафаэлитов мебели, художественных обоев, декоративных тканей, цветного стекла, керамических изделий и т. д. В своих литературных произведениях и прежде всего в своем утопическом романе «Вести ниоткуда» Моррис развивал социалистические идеи и призывал к революционным действиям в борьбе с ненавистным ему буржуазным строем, но известная ограниченность его мировоззрения мешала ему стать на позиции научного социализма. Энгельс назвал Морриса «социалистом чувства».
Стр. 89. Роу — дорога в Хайд-парке для верховых прогулок.
Стр. 90. Пикадилли — одна из наиболее оживленных улиц Лондона.
Стр. 91. Баден-Баден — немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками.
Стр. 100. «La donna е mobile» (итал.) — ария герцога из оперы Верди «Риголетто» («Сердце красавицы склонно к измене»).
Стр. 116. «На пороге гибели стоит гордость!» — Измененная строфа из библейской книги Притчей Соломоновых (XVI, 18).
Стр. 120. Борнмут — город-курорт на южном побережье Англии.
Стр. 132. Дерби.— Имеется в виду день в конце мая или в начале июня, когда на скачках в Эпсоме, недалеко от Лондона, разыгрывается большой приз для лошадей трехлеток, учрежденный графом Дерби в 1780 г.