Полное собрание сочинений. Том 71. Письма 1898 г.
Полное собрание сочинений. Том 71. Письма 1898 г. читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ПИСЬМА
1898
1. П. А. Буланже.
1898 г. Января 1? Москва.
Получил давно ожидаемое ваше письмо, дорогой друг П[авел] А[лександрович], и очень обрадован б[ыл] им. — Я б[ыл] нездоров, теперь поправился, но всё еще нет полного обладания силами и потому не могу работать. Поэтому же и вам пишу только несколько слов. Как мне понравилось то естественное дело, к[оторое] представляется Коле.1 Насколько это лучше гимназии. Делаете ли вы для изучения языка то, что я советовал вам: прочйтыванье каждый день главы две евангелия (как самой вам хорошо известной книги) по-английски, не углубляясь в граммат[ические] подробности. Поздравляю вас, вашу жену2, тещу3 и детей с новым годом.
Л. Т.
На обороте: Англия, Angleterre, Purleigh (near Maldon), The Simes. P. Boulanger.
Впервые опубликовано в сборнике «Летописи», 2, стр. 209—210. Датируется на основании почтовых штемпелей.
Павел Александрович Буланже (1864—1925) — один из друзей Толстого. См. о нем в т. 63, стр. 350. Осенью 1897 г. был выслан за границу за участие в помощи духоборам. В 1898 г. жил в Purleigh (Англия) и работал в типографии В. Г. Черткова.
Ответ на письмо Буланже от 23 декабря 1897 г., в котором Буланже сообщал о своей жизни и работе.
1 Николай Павлович Буланже (р. 1888), сын П. А. Буланже, впоследствии инженер путей сообщения. П. А. Буланже писал о желании его сына учиться наборному делу.
2 Мария Викторовна Буланже.
3 Юлия Устиновна Клюковская.
2. В. Г. Черткову от 1 января 1898 г.
* 3. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1898 г. Января 2. Москва.
Дорогой А[лексей] Ф[ранцевич].
Вот некоторые нужные поправки к гл. XVI. Простите, что затрудняю вас.
Лев Толстой.
2 янв.
Написано на обороте последнего листа «Поправок в 16 главу «Об искусстве» (см. т. 30, описание рукописи № 77). Год в дате дополняется по содержанию письма.
Эльмер (Алексей Францевич) Моод (Aylmer Maude, 1858—1938) — переводчик на английский язык, издатель и биограф Толстого. См. т. 70, стр. 133.
Письмо это, по видимому, в то время отправлено не было, так как о поправках к гл. XVI трактата «Что такое искусство?» Толстой писал Мооду в письме от 10—12 января, а 15 января об этом же телеграфировал Черткову. См. письмо № 9; т. 30, стр. 545, и т. 88.
* 4. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1898 г. Января 9? Москва.
Я получил ваше последнее письмо, любезный друг А[лексей| Ф[ранцевич] и не отвечал несколько дней, п[отому] ч[то] всё не совсем здоров. Чувствую себя слабым и не способным к умственной работе. Получил также и брошюру с 9-ю гл[авами] «Что т[акое] и[скусство?]».1 — Если пассажи — слово, употребительное в русском музыкальном языке, не употребляется по-англ[ийски], поставьте это слово как иностранное. Означает это слово именно украшения.2 Игру карточную поставьте английскую.3 Для — «придумал» оставьте invented.
Knaus — немец. Голландцы стоят после запятой. Я говорю: таковы Кнаус, голландцы. (Если перед Кнаусом и после не стоит Vautier, то прибавьте еще Vautier.)4
«The man with the Ное». Кажется, верное название той картины, про кот[орую] я говорю.5
Вместо es dur можно сказать mi bemol majeur.
То, что произведения Дикенса принадлежат к обоим родам хорошего искусства, я думаю, не уменьшает его значения.
Вы спрашиваете про Бетховена 9-ю сонату. Вероятно, вы ошибаетесь, и речь идет не про сонату, а симфонию. Девятая же симфония известна именно как 9-я симфония.6
Я думаю, что разрешения для перевода теперь не нужно.7 Тем более, если вы употребите то предисловие, кот[орое] я послал Черткову.8
Печатается по фотокопии. Датируется на основании пометы Моода на копии и почтового штемпеля получения на письме Моода, на которое отвечает Толстой.
Ответ на письмо Моода от 14 января нов. ст. 1898 г. с вопросами, касающимися перевода трактата «Что такое искусство?» на английский язык. См. тт. 30 и 70.
1 Моод сообщал, что выслал Толстому напечатанные в Англии издательством The Brotherhood Publishing С0 первые девять глав трактата об искусстве. См. т. 30, стр. 543.
2 Моод писал, что слово «passages» (пассажи) неупотребительно в английском языке и спрашивал, можно ли его заменить словом «украшения» (см. WAM, гл. XI, стр. 33; «Вопросы философии и психологии» 1898, кн. первая, стр. 53; в следующих русских изданиях и в т. 30 текст гл. XI изменен, и слово «passages» исключено).
3 Моод просил разрешения заменить названную Толстым в трактате карточную игру преферанс какой-либо более употребительной игрой в Англии.
4 См. WAM, гл. XVI, стр;. 56; в русском тексте этот абзац гл. XVI был изменен, и упоминание о голландской школе живописи, немецком живописце Людвиге Кнаусе (1829—1910) и швейцарском Бенжамене Вотье (1829—1898) выпущены.
5 В гл. XVI трактата Толстой в числе образцов искусства называет картину французского живописца Жана Франсуа Милле (Millet, 1814—1874) «отдыхающий копач» (см. т. 30, стр. 161). Моод сообщает точное название этой картины — «Человек с мотыгой».
6 В гл. XVI трактата речь идет о девятой симфонии Бетховена. См. т. 30, стр. 165.
7 Моод в письме от 15 декабря просил Толстого дать «авторизацию перевода в письменной форме». См. прим. к письму Толстого к Мооду от 20 декабря 1897 г., т. 70 и т. 30, стр. 544.
8 См. письмо к В. Г. Черткову от 27 декабря 1897 г., т. 88 и т. 30, стр. 544.
Подпись Толстого в фотокопии не воспроизведена.
* 5. П. И. Бирюкову.
1898 г. Января 9. Москва.
Прочел внимательно вашу программу, дорогой друг, и ничего не нашел изменить или прибавить. Всё дело, как вы сами пишете, как сделать. Книга эта очень нужная, и я уверен, что вы сделаете ее хорошо. Делайте скорее, не откладывая. По письму вашему чувствую вас в бодром духе. Дай бог, чтобы я не ошибался. Не могу про себя сказать того же. С тех пор как приехал в Москву1 — скоро месяц — нездоров и слаб. Нет умственной энергии. Маша здесь теперь с мужем.2 Она понемногу поправляется. Дружески обнимаю вас. Привет П[авле] и А[нне] Н[иколаевне].3
Л. Т.
На обороте: Курляндск. губ., г. Бауск, Павлу Ивановичу Бирюкову.
Датируется на основании почтовых штемпелей.
Павел Иванович Бирюков (1860—1931) — один из друзей Толстого и его биограф. В 1897 г. был сослан за участие в помощи духоборам в г. Бауск, Курляндской губ. См. т. 70.
Ответ на письмо Бирюкова от 1 января 1898 г., в котором Бирюков сообщал, что посылает Толстому для просмотра «программу» своей статьи «Что такое евангелие?».
1 Толстой приехал в Москву из Ясной Поляны 5 декабря 1897 г.
2 Мария Львовна и Николай Леонидович Оболенские. См. прим. к письму № 24.
3 Павла Николаевна Шарапова (1867—1945), с 1899 г. жена П. И. Бирюкова, и ее сестра Анна Николаевна Шарапова (1863—1923).
