-->

Дневник для Стеллы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дневник для Стеллы, Свифт Джонатан-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Дневник для Стеллы
Название: Дневник для Стеллы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 269
Читать онлайн

Дневник для Стеллы читать книгу онлайн

Дневник для Стеллы - читать бесплатно онлайн , автор Свифт Джонатан

«Дневник для Стеллы» состоит из 65 писем Джонатана Сфифта (1667—1745) к самому близкому ему человеку — мисс Эстер Джонсон. Нигде и никому Свифт не писал о себе с такой откровенностью, как в этих письмах, и едва ли где он еще выразил себя с большей полнотой. Эта книга помогает хотя бы отчасти постичь сложную, удивительную и непостижимую личность Джонатана Свифта. Перевод А.Г. Ингера и В.Б. Микушевича, приложения и примечания А.Г. Ингера.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Мисс Эстер Ваномри — Свифту

Лондон, 1 сентября 1712

Если бы мой корреспондент находился в Китае, то и тогда я бы уже, наверное, получила ответ [1125]. Прежде я и предположить не могла, что в своих мыслях вы так далеки от Лондона и что двадцать миль по вашему счислению равняются нескольким тысячам. Мне подумалось поэтому, что хотя бы из милосердия вас следует вывести из заблуждения и дать возможность убедиться, что, если вы возьмете на себя труд написать мне, то я, возможно, получу ваше письмо уже на следующий день. Именно это и заставило меня решиться в третий раз взять в руки перо. Убеждена, что вы не допустите, чтобы моя попытка оказалась тщетной. Вы, должно быть, счастливы там, коль скоро забыли своих отсутствующих друзей, а может сотворили себе новую вселенную и отныне все, что связанно с нашим бренным миром, более перед вашим мысленным взором не возникает. Если это так, мне придется вас извинить, в противном случае никаких оправданий для вас быть не может. Если это так, значит я принадлежу к другому миру, признаюсь, однако, мне нелегко будет убедить себя в том, разве только что вы пришлете мне на сей счет неопровержимые доводы. Не вздумайте шутить со столь важным делом и покажите, что друзьям возможно поддерживать между собой переписку, даже если они и пребывают в различных мирах, и уверять друг друга, как я это делаю сейчас, в своей преданности и неизменном почтении.

Э. Ваномри. [1126]

Мисс Эстер Ваномри — Свифту

Лондон, 2 сентября 1712

Мистер Льюис сказал мне, что вы торжественно объявили о своем решении покинуть Виндзор, как только мы туда прибудем. Что же, это весьма благородное решение, и вам следует непременно его осуществить. Теперь, дабы я никоим образом не могла поспособствовать его нарушению вами, я намерена известить мистера Льюиса о времени нашего отъезда из Лондона с точностью до одной минуты, чтобы он имел возможность предупредить вас. И, если бы мне позволено было давать вам советы, то я предложила бы вам выехать из Виндзора в то же самое время, когда мы будем выезжать из Лондона, и, по возможности, воспользоваться лучше какой-нибудь окольной дорогой, ибо весьма опасаюсь, как бы, завидя нас, вы не нарушили всех своих решений; по крайней мере, я уверена, что впоследствии вы бы от души в том раскаивались. А я ни за что на свете не хотела бы, если только в моих силах этого избежать, причинить вам в данном случае хотя бы малейшее беспокойство, тем более что я непременно собираюсь причинить его вам в другом. Потому что, когда мистер Льюис рассказал мне о вашем поступке (что, к слову сказать, было сделано им не слишком деликатно, как следовало бы из дружбы к вам и сострадания ко мне), я тотчас же поклялась, что отомщу вам и пробуду в Виндзоре столько же, сколько там пробыла миссис Х[илл] [1127], если же этого срока окажется недостаточно, чтобы досадить вам, то непременно отправлюсь вслед за ней в Хэмптон-Корт, дабы поглядеть, что для вас более неприятно — хотя бы изредка видеть меня или совсем не видеть ее. Кроме того, мистер Льюис обещал мне перехватывать все ваши письма к ней, равно как и ее к вам; по крайней мере, он говорит, что предоставит мне возможность читать их en passant [по пути (франц.).], а что до необходимости снова их запечатывать, так пусть уж об этом он позаботится сам. Как видите, ваша гибель тщательно продумана, и винить в том вам следует не меня, а себя, потому что сей злокозненный умысел внушила мне ваша неосторожность, в противном случае это никогда бы не пришло мне в голову.

Свифт — мисс Эстер Ваномри

Виндзорский замок,

3 сентября 1712

Олений окорок я посылаю не вам, а вашей матушке, а письмо — не вашей матушке, а вам. Ваше последнее письмо и вашу долговую расписку я получил и знаю ваши доводы; я велел Барберу переслать причитающийся вам остаток [1128]. У меня по горло всяких дел и очень скверное настроение. [1129] Однако, так или иначе, тому и другому скоро наступит конец. По моим предположениям, вы должны были вчера объявиться здесь: разве ваша поездка расстроилась? Надеюсь, Молль уже оправилась от болезни, и значит ничто не препятствует вашему приезду. Удалось ли вам избежать общей участи в связи с распространившейся сейчас лихорадкой? Меня покамест бог миловал, хотя голова в последнее время что-то побаливает.

Вы очень мило подшучиваете надо мной и, полагаю, не иначе как с одобрения мистера Льюиса.

Я прочитал ему ваше письмо. У меня нет времени ответить на него, поскольку экипаж и оленина должны вот-вот отправиться.

Прошу вас отведать хотя бы полунции оленины и передать мой нижайший поклон вашей матушке, Молль и полковнику. Я получил от него письмо и поговорю с ним по этому поводу, когда он приедет.

Боюсь, что это письмо провоняет олениной. Хотелось бы, чтобы висельник-кучер не испортил окорок в карете. Je suis à vous, etc. [Остаюсь Ваш и пр. (франц.).]

Свифт — мисс Эстер Ваномри

[28 сентября 1712]

Насчет кофе я не забыл, так как считал, что вас нельзя лишать его. Джон не едет в Оксфорд, а посему отправляю книгу обратно, как вы о том просили. Я бы не повидался с вами и за тысячу фунтов, даже если бы мог; однако сейчас я сижу в халате, сочиняю дюжину писем и укладываю бумаги. Из этого следует, что вы не должны были сюда приезжать, и вам это так же хорошо известно, как и мне.

Засвидетельствуйте мое почтение вашей матушке. Боюсь, что, отправясь в Оксфорд, вы поступили опрометчиво, но теперь об этом поздно говорить, поскольку вы уже все равно не можете нынче вечером быть в Лондоне. Однако, если вы не станете справляться о знакомых, а просто погуляете с кем-нибудь из гостиницы вокруг колледжей, то весьма возможно, что вас не узнают [1130]. Adieu.

Джон свидетельствует вам свое нижайшее почтение.

Воскресенье, девять часов; ваш посыльный довольно долго сюда добирался.

Свифт — мисс Эстер Ваномри [1131]

[31 мая 1713]

Я обещал написать вам и пользуюсь теперь случаем сказать, что едва ли возможно испытывать большую признательность, нежели та, которую я питаю в душе за всю вашу доброту и великодушие ко мне. Надеюсь, что путешествие восстановит мои силы. Я буду ежедневно совершать короткие переезды и по пути время от времени писать письма всему вашему семейству, но адресовать их буду вам. Сегодня мне удалось добраться до места только к десяти вечера. Прошу вас, развлекайтесь, ешьте, гуляйте, и будьте паинькой; и посылайте мне свои распоряжения, какие только мистер Л[ьюис] [1132]. — Эразмус Льюис, через которого они поддерживали в это время переписку.] сочтет нужным вам посоветовать. Я с трудом выбрал время, чтобы взять в руки перо, но мне хотелось непременно выполнить свое обещание. Да хранит вас господь и ниспошлет вам благополучие и счастье, а засим прощайте.

Дом миссис Б., 11 часов вечера; меня уже дожидаются те, кто пришел сюда проститься со мной.

Поклон вашей матушке и Молькин.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название