Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена
Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена читать книгу онлайн
Шедевром Стерна безоговорочно признан «Тристрам Шенди» (Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman). На первый взгляд роман представляется хаотической мешаниной занятных и драматических сцен, мастерски очерченных характеров, разнообразных сатирических выпадов и ярких, остроумных высказываний вперемежку с многочисленными типографскими трюками (указующие пальцы на полях, зачерненная («траурная») страница, обилие многозначительных курсивов). Рассказ постоянно уходит в сторону, перебивается забавными и порою рискованными историями, каковые щедро доставляет широкая начитанность автора. Отступления составляют ярчайшую примету «шендианского» стиля, объявляющего себя свободным от традиций и порядка. Критика (прежде всего С.Джонсон) резко осудила писательский произвол Стерна. На деле же план произведения был продуман и составлен куда более внимательно, чем казалось современникам и позднейшим викторианским критикам. «Писание книг, когда оно делается умело, – говорил Стерн, – равносильно беседе», и, рассказывая «историю», он следовал логике живого, содержательного «разговора» с читателем. Подходящее психологическое обоснование он нашел в учении Дж.Локка об ассоциации идей. Помимо разумно постигаемой связи идей и представлений, отмечал Локк, бывают их иррациональные связи (таковы суеверия). Стерн разбивал крупные временные отрезки на фрагменты, которые затем переставлял, сообразуясь с умонастроением своих персонажей, от этого его произведение – «отступательное, но и поступательное в одно и то же время».
Герой романа Тристрам – вовсе не центральный персонаж, поскольку вплоть до третьего тома он пребывает в зародышевом состоянии, затем, в период раннего детства, возникает на страницах от случая к случаю, а завершающая часть книги посвящена ухаживанию его дядюшки Тоби Шенди за вдовой Водмен, вообще имевшему место за несколько лет до рождения Тристрама. «Мнения» же, упомянутые в заголовке романа, по большинству принадлежат Вальтеру Шенди, отцу Тристрама, и дядюшке Тоби. Любящие братья, они в то же время не понимают друг друга, поскольку Вальтер постоянно уходит в туманное теоретизирование, козыряя древними авторитетами, а не склонный к философии Тоби думает только о военных кампаниях.
Читатели-современники объединяли Стерна с Рабле и Сервантесом, которым он открыто следовал, а позже выяснилось, что он был предвестником таких писателей, как Дж.Джойс, Вирджиния Вулф и У.Фолкнер, с их методом «потока сознания».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
206.
О всех предметах (лат.).
207.
Ce Foetus n’?toit pas plus grand que la paume de la main; mais son p?re l’ayant examin? en qualit? de M?decin, et ayant trouv? que c’?toit quelque chose de plus qu’un Embryon, le fit transporter tout vivant ? Rapallo, o? il le fit voir a J?r?me Bardi et a d’autres M?decins du lieu. On trouva qu’il ne lui manquoit rien d’essentiel ? la vie; et son p?re pour faire voir un essai de son exp?rience, entreprit, d’achever l’ouvrage de la Nature, et de travailler a la formation de l’Enfant avec le m?me artifice que celui dont on se sert pour faire ?clore les Poulets en Egypte. Il instruisit une Nourisse de tout ce qu’elle ayoit ? faire, et ayant fait mettre son fils dans un four proprement accomod?, il reussit a l’?lever et a lui faire prendre ses accroissemens n?cessaires, par l’uniformit? d’une chaleur ?trang?re mesur?e exactement sur les degr?s d’un Thermom?tre, ou d’un autre instrument ?quivalent. (Vide Mich. Giustinian, ne gli Scrit. Liguri a Cart. 223, 488).
On auroit toujours ?t? tr?s satisfait de l’industrie d’un p?re si exp?riment? dans l’Art de la G?n?ration, quand il n’auroit pu prolonger la vie a son fils que pour quelques mois, ou pour peu d’ann?es.
Mais quand on se repr?sente que l’Enfant a v?cu pr?s de quatre-vingts ans, et qu’il a compos? quatre-vingts Ouvrages diff?rents tous fruits d’une longue lecture – il faut convenir que tout ce qui est incroyable n’est pas toujours faux, et que la Vraisemblance n’est pas toujours du c?t? de la V?rit?.
Il n’avoit que dix-neuf ans lorsqu’il composa Gonopsychanthropologia de Origine Animae Humanae.
(Les Enfans celebres, revus et corriges par M. de la Monnoye de l’Academie Fran?aise.) – Л. Стерн. – Недоносок этот был не больше ладони; но его отец, подвергнув его медицинскому исследованию и найдя, что он является чем-то большим, нежели зародыш, велел его перевезти живым в Рапалло, где показал Джероламо Барди и другим местным врачам. Врачи нашли, что у него нет недостатка ни в чем необходимом для жизни; тогда отец недоноска, желая показать образец своего искусства, взялся завершить работу природы и заняться выращиванием ребенка тем самым способом, какой применяется в Египте для выведения цыплят. Он научил приставленную к нему няньку, что ей надо делать, и, приказав поместить своего сына в соответственно приспособленную печь, добился нормального развития и роста зародыша при помощи ровного нагревания, точно измеряя температуру градусами термометра или другого равнозначного ему прибора. (См. об этом Мик. Джустиниани. «Лигурийские писатели», 225, 488.) Даже если бы ему удалось продлить жизнь своего сына всего на несколько месяцев или на несколько лет, и тогда нельзя было бы надивиться мастерству отца, столь опытного в искусстве выращивания.
Но когда мы узнаем, что ребенок этот прожил около восьмидесяти лет и написал восемьдесят разнообразных произведений, которые все были плодами продолжительного чтения, – мы должны признать, что невероятное не всегда ложно и что правдоподобие не всегда на стороне истины.
Ему было всего девятнадцать лет, когда он написал «Gonopsyehanthropologia, или О происхождении души человека». («Замечательные дети», пересмотрено и исправлено г-ном де ла Монне, членом Французской академии.)
208.
Эй – ты, носильщик! – Подразумевается носильщик портшеза, закрытого кресла, которое переносилось на прикрепленных к нему шестах двумя носильщиками. Это был весьма распространенный способ передвижения по улицам больших городов Англии и Франции.
209.
«Бог да благословит, – сказал Санчо Панса…» – «Дон Кихот», часть II, гл. LXVIII.
210.
Правдоподобие не всегда не стороне истины (франц.).
211.
См. Menagiana, vol. I. – Л. Стерн. [*]
(x)
Menagiana – сборник бесед, которые происходили у французского писателя XVII в. Жиля Менажа. Сборник этот вышел в 1693 г.
212.
Седрах, Мисах и Авденаго – библейские имена, заимствованные из книги пророка Даниила.
213.
Герцог Ормондский, Джемс (1665-1745) – английский генерал, сменивший в 1712 г. главнокомандующего английской армией герцога Мальборо. Так как в то время уже начались мирные переговоры, которые вело торийское правительство королевы Анны, то он не предпринимал никаких решительных действий против Франции. После смерти королевы Анны и создания вигского министерства, враждебно относившегося к заключенному в 1713 г. Утрехтскому миру, он был обвинен в государственной измене и бежал во Францию. В 1718 г. он принял участие в попытке претендента (сына короля Иакова II) высадиться в Англии, но потерпел неудачу.
214.
Официал – чиновник при епископе для ведения светских дел.
215.
Турпилий Римлянин – римский комедиограф II в. до н. э., подражатель Менандра; Гольбейн Младший Ганс (1497-1545) – немецкий художник, работавший первоначально в Базеле, а затем в Англии.
216.
Правый пояс (термин геральдики) – полоса, пересекающая наискось гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего.
217.
Гарри (Генрих) VIII (1491-1547) – английский король.
218.
Во всем словаре Джонсона. – Словарь Сэмюэля Джонсона – один из первых толковых словарей английского языка, вышедший в 1755 г. и пользовавшийся огромной популярностью. Популярность эта сделала его автора в широких кругах английской буржуазии непогрешимым литературным арбитром, и в качестве такового он вынес Стерну обвинительный приговор, объявив, что тот не знает английской грамматики: Стерн отплатил педанту-лексикографу этим ироническим замечанием.
219.
Об удержании наложниц (лат.).
220.
«Человек, неистощимый на шутки» – Шекспир, Гамлет, акт V, сц. 1.
221.
О сожительстве (лат.).
222.
Во имя отечества и дочери святых духа (лат.).
223.
Vide Swinburn on Testaments, Part 7, 8. – Л. Стерн.
