Барчестерские башни

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Барчестерские башни, Троллоп Энтони-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Барчестерские башни
Название: Барчестерские башни
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 324
Читать онлайн

Барчестерские башни читать книгу онлайн

Барчестерские башни - читать бесплатно онлайн , автор Троллоп Энтони

Роман Антони Троллопа (1815-1882), известного английского писателя викторианской эпохи, посвящен жизни духовенства и продолжает галерею классических образов литературы английского Просвещения, созданных Филдингом, Голдсмитом, Стерном и другими. Высокое художественное мастерство, жизненность характеров и бытовых деталей, добродушный юмор и лукавая ирония по праву стяжали "Барчестерским башням" славу классического памятника английской литературы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Друидесса.— Друидами назывались жрецы у древних кельтов Галлии, Британии и Ирландии.

Стр. 190. Августин Аврелий (354—430) —один из отцов церкви.

Кранмер Томас (1489—1556)—активный деятель английской Реформации, архиепископ Кентерберийский. Когда в Англии с воцарением в 1553 г. Марии Тюдор временно восторжествовала католическая реакция, Кранмера обвинили в ереси и, несмотря на то, что он отрекся от своих “заблуждений”, сожгли на костре.

Стр. 191. Хозяйка Бранксома — персонаж поэмы Вальтера Скотта “Песнь последнего менестреля” (1805).

Стр. 193. Лели Питер (1618—1680) —голландский художник, работавший в Англии. Шеллер Годфри (1646—1723)—немецкий художник, работавший в Англии. Оба были модными портретистами.

Стр. 207. “Как прекрасны на горах...” — Библия, Книга Исайи, 52, 7.

Стр. 212. Медея — в греческой мифологии колхидская царевна, волшебница, которая помогла Ясону завладеть золотым руном. Когда впоследствии Ясон оставил Медею и женился на другой, она, чтобы отомстить ему, убила своих сыновей.

Констанция — персонаж пьесы Шекспира “Король Иоанн”. Ее юный сын Артур, претендент на английский престол, попадает в плен к королю Иоанну и гибнет, когда пытается бежать из крепости.

“Украшение женщины” — Шекспир, “Король Лир”, акт V, сцена 3.

“Такой же вестник, слабый, павший духом...” — Шекспир, “Король Генрих IV”, часть II, акт I, сцена 1.

Стр. 213. Сиддонс Сара (1755—1831)—знаменитая английская трагическая актриса.

Стр. 231. Конвокация — в англиканской церкви собрание представителей духовенства, рассматривающее внутрицерковные вопросы.

Стр. 233. Дидона — легендарная финикийская царица. После того как ее брат убил ее мужа, чтобы завладеть его богатствами, Дидона переселилась в Северную Африку. Местный царь обещал ей дать столько земли, сколько покроет воловья шкура. Дидона разрезала шкуру на тоненькие ремни и отмерила ими значительный участок, на котором затем построила город Карфаген. Там нашел приют троянец Эней, в которого Дидона влюбилась, а когда он должен был отправиться дальше и покинул ее, Дидона в отчаянии лишила себя жизни, взойдя на погребальный костер и пронзив себя кинжалом.

Стр. 235. Гайде — юная гречанка в поэме Джорджа Байрона (1788—1824) “Дон-Жуан”, умершая после того, как жестокий отец разлучил ее с возлюбленным.

Троил и Крессида — главные действующие лица трагедии Шекспира “Троил и Крессида”.

Имогена — героиня пьесы Шекспира “Цимбелин”. Стр. 240. Фидидор Франсуа-Андре (1726—1795)—французский композитор и знаменитый шахматист, основоположник шахматной теории.

Стр. 245. Мистер Хардинг мало походил на римлянина...— Здесь речь идет о двух римских легендах. Центурион Виргиний убил свою дочь, которую децемвир Аппий Клавдий, прельщенный ее красотой, объявил своей рабыней. Лукреция, изнасилованная сыном царя Тарквиния Гордого, покончила с собой, не перенеся бесчестья.

Стр. 263. “Как мало льстит нам женская любовь...” — цитата из исторической драмы английского драматурга Генри Тейлора (1800—1866) “Филип ван Артевельде”.

Стр. 271. Лотарио — персонаж трагедии Николаса Роу (1674— 1718) “Прекрасная грешница”, веселый и бессердечный соблазнитель.

Стр. 296. “Хоть непривычна слабость...” — Шекспир, “Отелло”, акт V, сцена 2.

Стр. 300. Терпеливая Гризельда — героиня средневековых итальянских легенд. Несмотря на незнатное происхождение, она становится женой маркиза, который затем подвергает ее всяческим жестоким испытаниям, но она все переносит с безропотным смирением, чем окончательно покоряет сердце мужа.

Стр. 305. Университетская реформа.— В пятидесятых годах XIX в. в Оксфорде и Кембридже были проведены реформы, изменившие систему университетского самоуправления.

Стр. 335—336. “...способна ослепить глаза орла”, “ловит даже шорох, невнятный настороженному слуху” и “затмив отвагой Геркулеса, плод Гесперид всегда искать готова” — цитаты из пьесы Шекспира “Бесплодные усилия любви”, акт IV, сцена 3.

Стр. 337. “пропировать всю ночь мы рады, пусть весело трясутся брады” — Шекспир, “Король Генрих IV”, часть II, акт V, сцена 3.

Стр. 346. “Достоинство его да приимет другой” — цитата из 108 псалма, приводимая в “Деяниях апостолов” (I, 20). В псалме это место выглядит так: “Воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью. Поставь над ними нечестивого, и дьявол да станет одесную его... Да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой” (Псалмы, 108, 8).

Стр. S55. “Вино, свалив их...” — Шекспир, “Макбет”, акт II, сцена 2.

Стр. 357. “...из жалящего, злого слова “нет”...” — Г. Тейлор, “Филип ван Артевельде” (см. прим. к стр. 263).

Стр. 359. Белгрейвия — фешенебельный район в Лондоне, примыкающий к Белгрейвской площади. В переносном смысле — высший свет.

Стр. 361. Один весьма великий образчик — апостол Павел. Имеется в виду следующее место из Первого послания к коринфянам: “Для всех я сделался всем, чтобы спасти, по крайней мере, некоторых” (IX, 22).

Стр. 369. Дамон и Филлис — пастух и пастушка, упоминающиеся в III эклоге римского поэта Вергилия (70—19 гг. до н. э.).

Стр. 375. Даннекер Иоганн (1758—1841)— немецкий скульптор.

Стр. 382. Свежий выпуск “Крошки Доррит”. — Роман Ч. Диккенса (1812—1870) “Крошка Доррит” выходил отдельными выпусками с 1855 по 1856 год.

Стр. 388. “Пустите детей...” — слова Христа (Марк, X, 14).

“Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих” — Матфей, XVIII, 10.

Стр. 390. Виндзор — Виндзорский дворец, официальная резиденция английских королей. Даунинг-стрит. — На Даунинг-стрит в Лондоне находится официальная резиденция английского премьер-министра. Вестминстер.— В Вестминстерском дворце заседал английский парламент.

Стр. 398. Вилдад савхеянин — библейский персонаж, друг Иов”, убеждающий Иова, когда тот возроптал, что бог всегда карает справедливо (Книга Иова, глава VIII).

Стр. 413. Грандисон — герой романа С. Ричардсона (1689— 1761) “История сэра Чарльза Грандисона”, образец английского джентльмена.

Стр. 417. “Так трусами нас делает раздумье” — Шекспир, “Гамлет”, акт III, сцена 1.

Стр. 450. “Второе детство...” — Шекспир, “Как вам это понравится”, акт 2, сцена 3.

Стр. 451. “Ушел он, плащ накинув голубой...” — Д. Милтон, “Лисидас” (см. прим. к стр. 30).

Стр. 466. Анафема, маран-афа — проклятие, взятое из Первого послания к коринфянам (XVI, 22). По-русски оно означает: “Да будет отлучен до пришествия господа”.

И. Гурова

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название