-->

Замогильные записки Пикквикского клуба

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Замогильные записки Пикквикского клуба, Диккенс Чарльз-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Замогильные записки Пикквикского клуба
Название: Замогильные записки Пикквикского клуба
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Замогильные записки Пикквикского клуба читать книгу онлайн

Замогильные записки Пикквикского клуба - читать бесплатно онлайн , автор Диккенс Чарльз

Проходят годы, меняются вкусы, но ничто не в силах затмить блистательный образ восторженного и наивного чудака мистера Пиквика — плод вымысла классика мировой литературы Чарлза Диккенса.

Он рисует старую Англию с самых различных её сторон, прославляя то её добродушие, то обилие в ней живых и симпатичных сил, которые приковали к ней лучших сынов мелкой буржуазии. Он изображает старую Англию в добродушнейшем, оптимистическом, благороднейшем старом чудаке, имя которого — мистер Пиквик — утвердилось в мировой литературе где-то неподалёку от великого имени Дон-Кихота.

Роман «Замогильные записки Пикквикского клуба» является любимой книгой многих поколений читателей и олицетворяет в их глазах классическую Англию прошлого века.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

— Совершенно. Это видно по его глазамъ.

— Смотрите, какъ онъ веселъ! — продолжалъ Самуэль Уэллеръ.

— Онъ просто въ восторгѣ,- сказалъ м-ръ Моззель.

— Нечего и говорить: съ ума сходитъ отъ радости. Садитесь, м-ръ Троттеръ просимъ покорнѣйше: мы всѣ очень рады васъ видѣть.

И его насильно усадили на стулъ подлѣ печи. Несчастный Троттеръ немилосердно заморгалъ своими крошечными глазками, сперва на м-ра Уэллера, потомъ на Моззеля; но не проговорилъ ни одного слова.

— Теперь, сударь мой, — началъ Самуэль Уэллеръ, — мнѣ хотѣлось бы, любопытства ради, спросить васъ передъ этими леди, точно ли вы считаете себя добродѣтельнымъ и самымъ благовоспитаннымъ молодымъ джентльменомъ, какой когда-либо употреблялъ сѣрую ливрею и розовый платочекъ?

— И точно ли вы хотѣли жениться на кухаркѣ? — съ негодованіемъ спросила раздраженная леди, — бездѣльникъ!

— И правда-ли, м-ръ Троттеръ, что y васъ было намѣреніе завести на чужія деньги мелочную лавочку? — спросила миссъ Мери.

— Теперь не угодно ли вамъ выслушать меня, молодой человѣкъ, — началъ м-ръ Моззель торжественнымъ тономъ, — вотъ эта почтенная леди (онъ указалъ на кухарку) удостоила меня нѣкоторой благосклонности и вступила въ компанію со мною. Поэтому, сэръ, если вы огласили намѣреніе завести на ея счетъ мелочную лавку и торговать пирогами, но вы этимъ самымъ наносите мнѣ одно изъ тѣхъ ужасныхъ и непростительныхъ оскорбленій, какія, сэръ, не забываются порядочными людьми. Понимаете вы это?

Здѣсь м-ръ Моззель, имѣвшій вообще высокое мнѣніе о своемъ краснорѣчіи, въ которомъ онъ подражалъ методѣ и манерамъ своего господина, пріостановился и ждалъ отвѣта.

Но м-ръ Троттеръ не далъ никакого отвѣта. На этомъ основаніи м-ръ Моззель продолжалъ съ большею торжественностью:

— Очень вѣроятно, сэръ, что васъ не потребуютъ наверхъ по крайней мѣрѣ около пятнадцати минутъ, потому что, сэръ, господинъ вашъ въ эту самую минуту рубитъ окрошку наверху, или, выражаясь болѣе понятнымъ языкомъ, сводитъ окончательные счеты съ моими господами; слѣдственно, сэръ, y васъ будетъ довольно времени для джентльменскихъ объясненій, которыхъ отъ васъ требуютъ. Понимаете вы это, сэръ?

М-ръ Моззель опять остановился въ ожиданіи отвѣта; но м-ръ Троттерь по прежнему хранилъ упорное молчаніе.

— Очень хорошо, сэръ, — продолжалъ м-ръ Моззель, — мнѣ очень непріятно имѣть такія объясненія въ присутствіи почтенныхъ леди; но критическія обстоятельства, надѣюсь, будутъ служить для меня достаточнымъ извиненіемъ въ этомъ дѣлѣ. Слушайте же теперь обоими ушами. Вотъ, за этой перегородкой довольно мѣста для насъ обоихъ: благоволите войти и учинить со мною окончательную расправу. М-ръ Уэллеръ будетъ свидѣтелемъ. Слѣдуйте за мною, сэръ.

Съ этими словами м-ръ Моззель отступилъ къ дверямъ шага на два и началъ снимать свой сюртукъ.

Лишь только кухарка услышала заключительныя слова страшнаго вызова и увидѣла, что м-ръ Моззель готовъ привести ихъ въ исполненіе, она испустила громкій и пронзительный крикъ и въ ту же минуту, бросившись на Троттера, вставшаго съ своего мѣста, отвѣсила ему со всего размаха двѣ полновѣсныя пощечины съ такою энергіей, какая только можетъ служить отличительнымъ признакомъ взбѣшенной леди. Затѣмъ засучивъ рукава, она запустила обѣ руки въ черные волосы несчастнаго кавалера и мгновенно вырвала оттуда двѣ огромныхъ пряди, которыхъ могло хватить на полдюжины траурныхъ колецъ солидной величины. Окончивъ этотъ маневръ со всею горячностью, какую только могла внушить ей пылкая любовь къ особѣ м-ра Моззеля, изступленная леди попятилась назадъ и, соблюдая необходимыя условія благовоспитанной дамы, бросилась мгновенно на софу и лишилась чувствъ.

Въ эту минуту раздался звонокъ.

— Это вамъ задатокъ, Іовъ Троттеръ, — сказалъ Самуэль.

Но прежде, чѣмъ Іовъ Троттеръ собрался съ духомъ, чтобы произнести приличный отвѣтъ, прежде даже чѣмъ успѣлъ онъ ощупать раны, нанесенныя безчувственною леди, Самуэль схватилъ его за одну руку, a м-ръ Моззель подцѣпилъ за другую. Въ этомъ интересномъ положеніи, добродѣтельный лакей, подталкиваемый сзади, отсаживаемый спереди, былъ приведенъ наверхъ въ гостинную судьи.

Наверху происходилъ спектакль, поучительный и рѣдкій. Альфредъ Джингль, эсквайръ или, другими словами, капитанъ Фицъ-Маршалъ, стоялъ подлѣ двери со шляпой въ рукѣ и улыбкой на устахъ, не чувствуя, повидимому, ни малѣйшаго неудобства отъ непредвидѣннаго столкновенія обстоятельствъ. Передъ нимъ, лицомъ къ лицу, стоялъ м-ръ Пикквикъ, читавшій, очевидно, краснорѣчивую лекцію высокаго нравственнаго свойства, потому что лѣвая рука ученаго мужа была закинута за фалду его фрака, между тѣмъ какъ правая величественно простиралась въ воздухѣ, что дѣлалъ м-ръ Пикквикъ всякій разъ, когда оказывалась необходимость возбудить или утолить патетическія чувства въ сердцѣ внимательнаго слушателя. Немного поодаль стоялъ м-ръ Топманъ съ выраженіемъ страшнаго негодованія на своемъ благородномъ челѣ, и подлѣ него, понуривъ головы, стояли младшіе его друзья. На заднемъ планѣ этой сцены находились: м-ръ Нупкинсъ, и прелестная миссъ Нупкинсъ съ неизъяснимымъ выраженіемъ ненависти, досады и благороднаго презрѣнія на своемъ розовомъ личикѣ.

— И вотъ что мѣшаетъ мнѣ,- возгласилъ м-ръ Нупкинсъ, величественно выступая впередъ, когда былъ, наконецъ, введенъ сердобольный Іовъ, — что мѣшаетъ мнѣ задержать этихъ людей, какъ мошенниковъ и негодяевъ? Снисходительность, глупое мягкосердечіе. Ну что мѣшаетъ мнѣ?

— Гордость, пріятель, гордость, и ничего больше, — отвѣчалъ м-ръ Джингль, сохранившій совершеннѣйшее спокойствіе духа. — Не годится… огласка… подцѣпили капитана — э? Ха, ха, ха! Славная находка… женихъ для дочки… протрубятъ по всему городу… будетъ глупо… очень!

— Извергъ! — воскликнула м-съ Нупкинсъ, — мы презираемъ ваши низкіе намеки.

— Я всегда ненавидѣла его, — прибавила Генріетта.

— Ну, конечно, — сказалъ Джингль, — высокій молодой человѣкъ… старый любовникъ… Сидни Поркенгемъ… богатъ… хорошъ собой… a все не такъ богатъ и знатенъ, какъ капитанъ Фицъ-Маршалъ — э? Ха, ха, ха!

— Мерзавецъ!!! — воскликнули въ одинъ голосъ мать, отецъ и дочь.

— Подцѣпите его опять, — продолжалъ съ невозмутимымъ спокойствіемъ м-ръ Джингль, — смилуется… проститъ… поменьше подымайте носъ… не годится.

Здѣсь м-ръ Джингль залился опять веселымъ и громкимъ смѣхомъ, къ очевидному удовольствію своего вѣрнаго слуги, который, въ свою очередь, оскалилъ зубы, облизнулся и нагло посмотрѣлъ на всю почтенную компанію.

— М-ръ Нупкинсъ, прекратите эту сцену, сказала раздраженная супруга почтеннаго судьи. — Слуги не должны слышать подобныхъ разговоровъ. Пусть выведутъ этихъ негодяевъ.

— Сейчасъ, душенька, — сказалъ м-ръ Нупкинсъ. — Моззель!

— Что прикажете?

— Отворите дверь.

— Слушаю.

— Оставьте мой домъ, и чтобы духу вашего здѣсь не было, — сказалъ м-ръ Нупкинсъ, дѣлая выразительные жесты.

Джингль улыбнулся и немедленно повернулся къ дверямъ.

— Остановитесь, — закричалъ м-ръ Пикквикъ.

Джингль остановился.

— Мнѣ бы ничего не стоило отмстить, — сказалъ Пикквикъ, — и наказать васъ примѣрнымъ образомъ за всѣ эти подлые поступки…

Здѣсь Іовъ Троттеръ отвѣсилъ низкій поклонъ приложивъ руку къ своему сердцу.

— Я говорю, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ, пылая благороднымъ гнѣвомъ, — мнѣ бы очень легко было наказать васъ примѣрнымъ образомъ; но я ограничиваюсь на этотъ разъ только тѣмъ, что сорвалъ съ вашего лица подлую маску, которую вы осмѣливаетесь носить на глазахъ честныхъ людей. Пусть это послужитъ для васъ урокомъ, сэръ, и поводомъ къ исправленію на будущее время. Я, съ своей стороны, доволенъ и тѣмъ, что исполнилъ долгъ свой въ отношеніи къ обществу честныхъ людей.

Когда м-ръ Пикквикъ дошелъ до этого заключенія, Іовъ Троттеръ, съ комическою важностью, приставилъ правую руку къ своему лѣвому уху, показывая такимъ образомъ, что онъ не желаетъ проронить ни одного звука.

— Мнѣ остается только прибавить, сэръ, — продолжалъ м-ръ Пикквикъ, вспыхнувшій теперь отчаяннымъ гнѣвомъ, — что я считаю васъ негодяемъ… мошенникомъ… и такимъ мерзавцемъ, съ какимъ развѣ можетъ сравниться только этотъ негодный ханжа въ сѣрой ливреѣ. Вы стоите одинъ другого.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название