Тридцать три урода. Сборник

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тридцать три урода. Сборник, Иванов Вячеслав Иванович-- . Жанр: Классическая проза / Драматургия / Критика / Эротика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Тридцать три урода. Сборник
Название: Тридцать три урода. Сборник
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 246
Читать онлайн

Тридцать три урода. Сборник читать книгу онлайн

Тридцать три урода. Сборник - читать бесплатно онлайн , автор Иванов Вячеслав Иванович

Л. Д. Зиновьева-Аннибал (1866–1907) — талантливая русская писательница, среди ее предков прадед А. С. Пушкина Ганнибал, ее муж — выдающийся поэт русского символизма Вячеслав Иванов. «Тридцать три урода» — первая в России повесть о лесбийской любви. Наиболее совершенное произведение писательницы — «Трагический зверинец».

Для воссоздания атмосферы эпохи в книге дан развернутый комментарий.

В России издается впервые.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Оберон.

Колдунья, встань! И этих подыми.
Виновны мы в беде, но в чем вина?
Ужели не свободен тосковать
Царь эльфов Оберон? Не жаль мне вас.
Вам темный дан удел, но краток срок
Судья нам — вечность, и бессмертье — рок.

Титания (встает и поворачивается в глубину пещеры).

Огонь, взгорись, взъярись в пещере мрачной
И чудо совершись святыни брачной!

Вспыхивает яркое пламя на очаге, и взгорается ясно золотое стойло.

(Обращается к колдунье.)

Войди, колдунья бедная, обсохни,
И тех калечных к очагу введи.
Вернется им краса и сила вновь.
Вы, эльфы, феи добрые, сверите
Целящих трав, кристаллов чародейных,
На помощь кличьте духов огневейных.

Колдунья и все с нею прибывшие проходят во внутренность пещеры. Рои эльфов и фей тучей закрывают их.

Титания (снова садится рядом с Обероном).

Гляди, ведут печальный хоровод
Те белые, вкруг черных, мерзлых вод.
(Делает знак эльфам.)
В купавы {191}, эльфы, обратите лед!

Рой эльфов пролетает над омутом, огненными жезликами они прикасаются ко льду. Омут покрывается цветущими белыми купавами.

Хоровод.

Над омутами темными
             Зыбучие снега;
Над омутами темными
             Плавучие луга.
И мы под силой лунною,
             Заклятый хоровод,
И мы под силой лунною,
             Над замкнутостью вод.
Скитаемся, влюбленные
             В унылые цветы,
Теряемся, влюбленные, —
             Кто ты? кто я? кто ты?
И клонимся, влюбленные,
             Над прелестью стеблей,
И клонимся, влюбленные,
             И рвем цветы милей.
Заглянем в окна сумрака —
             Блеснет в окне лицо;
Заглянем в окна сумрака —
             Сверкнет на дне кольцо.
И снова зыбью сонною
             Смыкаются цветы…
Скользя над зыбью сонною,
             Мы спим — и я, и ты… [99]

На кочке сидит Прекрасная Женщина, обняв обеими руками жирную шею короткого мужчины со свиной мордой и свиным хвостиком.

Прекрасная Женщина. О горе! О горе! Прекрасный, мы и в этом раю не можем свободно любить друг друга. Я слышу топот его (неразб.). О, если бы он пожелал утешиться с тем страшным уродом — женщиной с кобыльей головой — и забыть меня!

Прекрасный Мужчина (выбегает из лесу). Ты здесь, несчастная жена!

Свиная Голова хрюкает и вертит хвостом.

Прекрасная Женщина (Свиной Голове). Гляди, гляди, как он похож на свинью. А вот и она!

Кобылья Голова (выбегает из лесу, преследуя Прекрасного Мужчину). Люби меня! Ты видишь, как обезумела твоя жена. Она принимает жирную свинью за прекрасного мужчину.

К ним подбегает легкой рысью тонкий юноша с ланьей головой {192}.

Ланья Голова. Тот, кто возится с женщинами, всегда терпит неприятности. Прекрасный Мужчина, взгляни на меня: у меня глаза лани и стройность подрастающей девочки. Я так себе нравлюсь, что люблю только себе подобных. Люби меня!

Прекрасный Мужчина. Здесь все безумны! Здесь все отравлены.

Убегает в лес, ломая руки. Ланья Голова встречает Голову Собаки. Они перевиваются руками и печально и влюбленно перебираются через кочки.

Титания. Мне видеть этих шалых неприятно.

Оберон. Мой взгляд ослеп. Унес мой свет Лигей.

Титания. Сокроемся во внутренность пещеры.

Оберон .Мы Пока в стойле будет ждать. И плакать.

Уходят в глубину пещеры. Из лесу выбегает гибкий человек с головою черной пантеры {193}, волоча за собою женщину с мордою гиены.

Голова Пантеры. Здесь возведу я высокое ложе. Здесь совершится наш подвиг и наше падение. Мы подвижники великой Страсти. Идите все демоны, и люди, и звери, — сетью окиньте ложе страстной пытки, чтобы, не изведенные из ада, мы так лежали: я — когтями терзая ее мясо, она — клыками вгрызаясь в мои внутренности. Вот путь наш в Дамаск!

Морда Гиены издает рыдающий вой. Голова Пантеры и Морда Гиены волочат из лесу хворост и складывают высокое ложе. В тростниках появляется девушка с лягушачьей головой и, склонившись над нею, юноша с головой журавля.

Лягушачья Голова. Бре-ке-ке-кекс! {194} Не глотай меня, добрый журавль: я девушка, я не лягушка.

Журавлиная Голова. Я тоже юноша, а не журавль, но что мне делать, если все моя любовь к тебе обратилась в желание тобой закусить? (Разевает на нее огромный клюв.)

Лягушачья Голова квакает испуганно. Из омута выныривает запыхавшийся Морской Лев с человечьими руками и ногами. Брызжет хвостам по воде. Хоровод размыкается в страхе и смятении. Журавлиная Голова со скрипучим криком убегает в лес. Лягушачья Голова хочет следовать, но со слабым кваканьем падает.

Голова Морского Льва {195} (сильно запыхавшись). Не бойся меня, девушка с лягушачьей головой. Я морской лев, но и человек У меня несколько тел и два дыхания. Могу жить под водой. (Шлепается в воду и, отфыркиваясь и плещась, выныривает.) Могу и на суше. Могу почти и летать. (Подпрыгивает с пыхтением в воздух, машет плавниками.)

Люди и маски сильно испуганы.

В пещере на дне омута у меня мягкое ложе, я там посвящаю себя познанию. Хрупким девушкам не причиняю никакого изъяна. Доверься мне. У меня теплая кровь, хотя я и хладнокровен; я могу согревать твои маленькие ножки.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название