-->

На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины.

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины., Ханке Хельмут-- . Жанр: Историческая проза / Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины.
Название: На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины.
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 128
Читать онлайн

На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. читать книгу онлайн

На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. - читать бесплатно онлайн , автор Ханке Хельмут

Книга посвящена великим плаваниям и беспримерным подвигам моряков-первооткрывателей всех рангов. Вместе с ними читатель побывает на их кораблях, познакомится с их бытом, услышит их песни – «шэнти», задающие ритм работе, увидит, как часто героические деяния определяются будничным тяжелым трудом и лихой морской сноровкой.

Хельмут Ханке – писатель-маринист из ГДР, известен советским читателям по книгам «Седьмой континент» и «Люди, корабли, океаны».

Для широкого круга читателей.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Примечание 3

Луи Антуан Буггенвиль (1729–1811) – французский мореплаватель, командующий 1-й французской кругосветной экспедицией (1766–1769).

Примечание 4

Кифера – древнегреческое название о-ва Крит.

Примечание 5

Шкафут – часть верхней палубы корабля от фок-мачты до грот-мачты.

Примечание 1

Георг Гейм (1887–1912) – немецкий писатель-экспрессионист.

Примечание 2

Шпор – нижний конец мачты.

Примечание 3

Названа так по имени города Вессербруннера (Верхняя Бавария), где была найдена старонемецкая рукописная книга стихов о сотворении мира.

Примечание 4

Утлегарь – рангоутное дерево, продолжение бушприта.

Примечание 5

Форштевень – брус, образующий носовую оконечность судна.

Примечание 6

Олави Паволайнен (1903–1964) – финский поэт, прозаик и критик.

Примечание 7

Выбленки – концы тонкого троса, укрепляемые поперек вант и служащие ступеньками для подъема на мачту.

Примечание 8

Здесь игра слов. По-немецки эти названия звучат как «клеттер-манн» и «кальфатерманн».

Примечание 9

Ликия – в древности страна на юге Малой Азии, позднее входила в состав державы Александра Македонского.

Примечание 1

Юлиус Липе (1895–1950) – немецкий профессор этнографии.

Примечание 1

Пауль Хейзе (1830–1914) – немецкий поэт и прозаик.

Примечание 2

Николаус Ленау (1802–1850) – австрийский поэт. В России стихи Ленау переводили Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, К. Д. Бальмонт и др.

Примечание 3

Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.

Примечание 4

«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.

Примечание 5

Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.

Примечание 6

Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».

Примечание 1

«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.

Примечание 2

Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).

Примечание 3

Батавия – старое голландское название Джакарты.

Примечание 1

Юнас Лауритс Идемиль Ли (1833–1908) – норвежский писатель.

Примечание 2

Рифы взять – уменьшить площадь паруса при усилении ветра. Зарифленный парус – парус, нижняя часть которого скатана и подвязана к рее короткими завязками – риф-штертами.

Примечание 3

Английский канал – Ла-Манш.

Примечание 4

Поворот фордевинд – когда корабль идет с попутным ветром и линию ветра пересекает кормой. В свежий ветер такой маневр достаточно рискован.

Примечание 5

Жюль Себастьян Сезар Дюмон-Дюрвиль (1790–1842) – французский мореплаватель и океанограф. Совершил два кругосветных плавания, участвовал в антарктической экспедиции. Именем Д.-Д. названо море в Антарктике.

Примечание 6

Готфрид Келлер (1819–1890) – швейцарский писатель.

Примечание 1

Инсулинда – Малайский архипелаг.

Примечание 2

Градшток – старинный прибор для определения углов между горизонтом и светилами. Похож на маленькую мачту с реями. Назывался также «посох Иакова».

Примечание 3

Индиго и вайда (или синиль) – красители синего цвета.

Примечание 4

Обстенить паруса – повернуть их (или судно) так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно приобретает задний ход.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название