-->

Леденящее пламя

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Леденящее пламя, Деверо Джуд-- . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Леденящее пламя
Название: Леденящее пламя
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 259
Читать онлайн

Леденящее пламя читать книгу онлайн

Леденящее пламя - читать бесплатно онлайн , автор Деверо Джуд

Блейр Чандлер — сестра-близнец Хьюстон Чандлер (героини романа «Обжигающий лед») во всем была ее противоположностью.

По просьбе Хьюстон, а также желая досадить Лиандеру — ее жениху, который раздражал Блейр, та соглашается пойти вместо сестры на прием к губернатору. Лиандер не замечает подмены. Но, пожалуй, ему даже нравится, что его невеста перестала вести себя «как леди»...

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Мне было так страшно, — сказала она, уткнувшись ему в плечо, потом встала на цыпочки и прижалась лицом к его шее. — Мне было так страшно, — слезы струились по ее лицу, попадая в рот.

Ли обнимал ее, гладил по волосам и молчал. Наконец слезы Блейр иссякли, а тело перестала сотрясать дрожь. Тогда она осмелилась ослабить свою мертвую хватку и принялась искать по карманам носовой платок. Ли дал ей свой, и она высморкалась и промокнула лицо. После этого она подняла глаза на мужа и отступила под его взглядом.

— Ли, я… — начала она, сделала еще шаг назад и наткнулась на скалу.

Его глаза метали молнии. Веселый, остроумный, терпимый Ли, которого она знала, не имел ничего общего с этим разъяренным человеком.

— Я ничего не хочу слышать, — слова клокотали у него в горле. — Ни слова. Я хочу, чтобы ты поклялась, что никогда больше этого не сделаешь.

— Но я…

— Клянись! — приказал он, приблизившись и беря ее за локоть.

— Ли, пожалуйста, ты делаешь мне больно, — она хотела успокоить его и заставить понять всю необходимость ее поступка. — А как ты узнал? Ведь это секрет.

— Я бываю в поселках ежедневно, — сказал он, усмехнувшись. — И знаю, что там происходит. Блейр, когда я узнал, что это ты должна доставить листовки, то сначала не поверил. — Он кивнул, указывая на мокрый платок, который она скомкала в руке:

— По крайней мере, ты осознала опасность. А ты знаешь, что сделали бы с тобой эти люди? Имеешь представление? Да ты умоляла бы их убить тебя. И закон на их стороне.

— Я знаю. Ли, — горячо сказала она. — У них есть все права делать то, что они делают. Поэтому кто-то должен рассказать шахтерам об их правах.

— Но не ты! — Ли наклонился к ней. Она сильно зажмурилась, как от вспышки, вжимаясь в скалу.

— Я имею доступ на шахты, у меня есть коляска, это так естественно.

Ли покраснел так, что, казалось, сейчас взорвется, руки его потянулись к горлу Блейр, но он опомнился и отодвинулся от нее. Отвернувшись, он несколько раз глубоко вздохнул. Это помогло ему взять себя в руки.

— А теперь я хочу, чтобы ты выслушала меня, и очень внимательно. Я согласен, что ты сделала очень хорошее дело и что шахтеры должны знать правду. Я высоко оценил твою готовность пожертвовать жизнью ради других людей, но я не могу позволить тебе заниматься этим. Я ясно выразился?

— Если не я, то кто?.

— Какое мне дело! — заорал Ли и опять несколько раз глубоко вдохнул. — Блейр, я за тебя отвечаю. Для меня ты важнее всех шахтеров в мире. Я хочу, чтобы ты поклялась не делать впредь ничего подобного.

Блейр посмотрела на свои руки. Она никогда в жизни ничего так не боялась, как этим утром, но в глубине души чувствовала, что совершила сегодня самый важный в своей жизни поступок.

— Вчера у меня на руках умер маленький мальчик, — прошептала она. — Его раздавило… Ли схватил ее за плечи:

— Мне не нужно ничего объяснять. Ты знаешь, сколько детей умерло у меня на руках? Сколько рук я ног мне пришлось отнять у заваленных в шахтах рабочих? Ты никогда не спускалась в шахту. Если бы тебе пришлось туда спуститься… Ты и представить себе не можешь этого ужаса.

— Значит, что-то нужно делать, — упрямо сказала она.

Он опустил руки, начал говорить, закрыл рот, снова попытался.

— Хорошо, попробуем по-другому. Ты не создана для этого. Несколько минут назад ты пребывала в шоке. У тебя нет способностей для подобного рода деятельности. Ты очень смела, когда дело касается спасения жизней, но когда ты попадешь в ситуацию, ведущую к войне или уничтожению жизней, ты просто развалишься на части.

— Но это нужно делать, — умоляюще произнесла она.

— Да, возможно, но для этого нужны другие люди.

По твоему лицу можно легко прочитать, что творится у тебя внутри.

— Но что же делать? Кто еще может посещать шахты, кроме тебя и меня?

— Не тебя и меня! — снова взорвался Ли. — Меня! У меня есть доступ на шахты, а не у тебя. Я не знаю, как вообще охрана пропустила тебя. Я не хочу, чтобы ты там появлялась. Я не хочу, чтобы ты спускалась в шахты. В прошлом году я просидел в завале шесть часов — подвела крепь. Я не могу позволить, чтобы что-то подобное случилось с тобой.

— Позволить? — переспросила она, чувствуя, что страх оставил ее. — Что еще ты собираешься мне «позволить?

Он поднял бровь:

— Можешь понимать мои слова как угодно, но результат будет один: на шахтах ты больше не появишься.

— Значит, тебе можно исчезать посреди ночи, а я — нежная женушка — буду сидеть дома.

— Какая чушь! До этого я ничего не запрещал тебе. Ты хотела клинику для женщин — ты ее получила. И оставайся там.

— А ты будешь ездить на шахты, да? Ты считаешь, что я слишком труслива, чтобы спуститься в шахту? Ты думаешь, что я испугаюсь темноты?

С минуту Ли молчал, а когда заговорил, его голос звучал едва ли громче шепота.

— Не ты трусиха, Блейр, а я. Не ты боишься, что с тобой случится что-то ужасное, это я слишком боюсь потерять тебя, чтобы позволить тебе заниматься этим. Возможно, я был груб, но ты должна понять: тебе придется держаться подальше от шахтерских поселков.

Целая буря чувств охватила Блейр. Ее злила властность Ли.. Как и говорила Нина, его запрет привел ее в ярость. Но, вместе с тем, она задумалась над его словами о том, что не подходит для этой работы. Хьюстон ездила в поселки, и если бы ее повозку обыскали, то не нашли бы ничего, кроме чая и детской обуви. А ее груз — совсем другое дело. Кроме того. Ли сказал, что листовки могут причинить вред. Она прочла одну из них, полную ярой ненависти: в таком состоянии люди сначала действуют, а потом осознают, что натворили.

Она подняла глаза и увидела, что Ли наблюдает за ней.

— Я… я не хотела напугать тебя, — запинаясь, проговорила она. — Я… — она не договорила, потому что Ли протянул к ней руки, и она бросилась к нему.

— Значит, ты даешь обещание? — спросил он, зарываясь лицом в ее волосы.

Блейр начала говорить, что она не может дать такого обещания, но потом подумала, что можно будет найти другой способ информировать шахтеров, более надежный, который не повлечет за собой человеческие жертвы.

— Я обещаю, что больше никогда не повезу в шахтерские поселки листовки. Он взглянул ей в лицо:

— А если меня срочно вызовут на шахту, и к телефону подойдешь ты?

— Ну, Ли, мне придется… Его рука сжала ей затылок.

— Чтобы ты знала, я очень люблю наш город, и мне не хотелось бы уезжать отсюда, но может так случиться, что придется переехать, скажем, в Техас. Куда-нибудь, где моя жена не сможет попадать в затруднительные ситуации, — он прищурился. — Я попрошу миссис Шейнес и миссис Креббс поехать с нами.

— Жестокое, бесчеловечное наказание. Хорошо. Пока я с тобой, я не подойду к шахтам. Но если я тебе понадоблюсь…

Он закрыл ей рот поцелуем.

— Если ты когда-нибудь мне понадобишься, я хочу знать, где ты, — всегда. Каждый день и каждую минуту. Ты поняла?

— Я очень часто не знаю, где ты. По-моему, это несправедливо…

Он снова поцеловал ее.

— Когда я уходил из больницы, подъехали два фургона с покалеченными ковбоями. Кажется, они попали под копыта бегущего в панике стада. Мне пора…

Она оттолкнула его:

— Что же мы стоим? Поехали!

— Вот это моя девочка, — сказал Ли, идя за ней к коляске.

— Откройте ворота!

На двух охранников шахты «Маленькая Памела» с высоты лошади требовательно смотрела Памела Фентон Янгер.

Охранники не могли отвести от нее глаз. Вид женщины шести футов ростом верхом на черном жеребце семнадцати ладоней в холке производил устрашающее впечатление. Животное вставало на дыбы так высоко, что были видны подковы. И хотя тяжелые деревянные ворота отделяли его от мужчин, они попятились, когда конь вздернул голову и повернулся в их сторону.

— Вы что, не слышите? Откройте ворота!

— Подожди минуту… — начал один из охранников. Другой ткнул его в бок.

— Сию минуту, мисс Фентон, — сказал он, открывая перед ней ворота и отскакивая в сторону. — Дочь владельца шахты, — объяснил он первому охраннику.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название