Король говорит!
Король говорит! читать книгу онлайн
В 1926 году герцог Йоркский (будущий английский король Георг VI), с детства страдавший заиканием, обратился за помощью к логопеду-самоучке, эмигранту из Австралии по имени Лайонел Лог. Невероятно, но факт: тот, кого высокоумные медицинские светила считали самозванцем и шарлатаном, сумел добиться успеха, тогда как все прочие вынуждены были расписаться в своем полном бессилии. Он оставался рядом с королем на протяжении многих лет, и каких лет! Георгу VI выпало взойти на престол в канун Второй мировой войны, и он стал живым символом Британской империи в ее борьбе с немецким фашизмом.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
(обратно)
27
Sarah Bradford. The Reluctant King; The Life and Reign of George VI 1895–1952. New York: St Martin’s Press, 1990. P. 18.
(обратно)
28
Ibidem.
(обратно)
29
Ibid. P. 22.
(обратно)
30
Ibid. P. 40.
(обратно)
31
«Лесной царь» (нем.). (примеч. перев.).
(обратно)
32
Ibid. P. 33.
(обратно)
33
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 57.
(обратно)
34
П. А. — принц Альберт. (примеч. перев.).
(обратно)
35
Bradford. Op. cit. P. 48.
(обратно)
36
Корабельный гардемарин — звание, которое присваивают курсантам военно-морского училища после окончания второго курса. (примеч. перев.).
(обратно)
37
Lambert and Hamilton quoted in ibid. P. 92.
(обратно)
38
Скапа-Флоу — главная военно-морская база Великобритании.(примеч. перев.).
(обратно)
39
Ютландское сражение — крупнейшее морское сражение Первой мировой войны между английским и немецким флотами. (примеч. перев.).
(обратно)
40
Ibid. P. 70.
(обратно)
41
Robert Rhodes James. A Spirit Undaunted: The Political Role of George VI. London: Little, Brown, 1998. P. 96.
(обратно)
42
Davidson papers quoted in ibid. P. 96.
(обратно)
43
Pittsburgh Press, 1 December 1928.
(обратно)
44
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 207.
(обратно)
45
Ibid. P. 208.
(обратно)
46
Ibidem.
(обратно)
47
Taylor Darbyshire. The Duke of York: an intimate & authoritative life story of the second son of their majesties, the King and Queen by one who had special facilities, and published with the approval of his Royal Highness. London: Hutchinson and Co., 1929. P. 90.
(обратно)
48
Переписка автора с Майклом Торнтоном по электронной почте, июль 2010.
(обратно)
49
Darbyshire. Op. cit. P. 22.
(обратно)
50
Scotsman, 2 December 1926.
(обратно)
51
Записи Лайонела Лога, 5 января 1927.
(обратно)
52
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 215.
(обратно)
53
Ibid. P. 216.
(обратно)
54
Записи Лайонела Лога, 25 января 1927.
(обратно)
55
Там же, 14 февраля 1927.
(обратно)
56
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 218.
(обратно)
57
Reginald Pound. Harley Street. London: Michael Joseph, 1967. P. 157.
(обратно)
58
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 227.
(обратно)
59
Ibid. P. 228.
(обратно)
60
Ibid. P. 230.
(обратно)
61
Записи Лайонела Лога.
(обратно)
62
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 230.
(обратно)
63
Контролер — правительственный чиновник, ответственный за финансовые вопросы. (примеч. перев.).
(обратно)
64
Записи Лайонела Лога.
(обратно)
65
Там же.
(обратно)
66
Pound. Op. cit. P. 157.
(обратно)
67
Меншн-хаус — резиденция лорд-мэра лондонского Сити, самоуправляющегося административного района в восточной части Лондона, одного из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира. (примеч. перев.).
(обратно)
68
Мэлл — проспект, ведущий от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу. (примеч. перев.).
(обратно)
69
Клайнз, Джон Роберт (1869–1949) — известный политический и государственный деятель, выходец из низших классов, с десяти лет работавший на фабрике, занимавшийся самообразованием и в шестнадцать лет опубликовавший серию статей о детском труде. (примеч. перев.).
(обратно)
70
Evening Standard (London), 12 June 1928; North-Eastern Daily Gazette, 13 July 1928; Evening News (London), 24 October 1928; Daily Sketch, 28 November 1928; Yorkshire Evening News, 4 December 1928.
(обратно)
71
Коммандер — воинское звание, соответствует российскому капитану второго ранга. (примеч. перев.).
(обратно)
72
День перемирия (11 ноября 1918 г.) — последний день Первой мировой войны; Кенотаф — обелиск, воздвигнутый в память погибших в этой войне. (примеч. перев.).
(обратно)
73
Ист-Энд — большой промышленный и портовый район в восточной части Лондона.(примеч. перев.).
(обратно)
74
Записи Лайонела Лога, 15 декабря 1928.
(обратно)
75
Wheeler-Bennett. Op. cit. P. 251.
(обратно)
76
Великая чума — эпидемия бубонной чумы, разразившаяся в Лондоне в 1665 г.