Словарь афоризмов русских писателей
Словарь афоризмов русских писателей читать книгу онлайн
В настоящем словаре представлены афоризмы множества авторов. Среди них русские писатели и поэты, известные на весь мир, такие как А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, А. М. Горький, а также авторы, чьи имена мало что говорят современному читателю, например И. И. Хемницер, А. Д. Кантемир, М. М. Херасков, В. В. Капнист.
Собранный материал может служить справочным пособием для филологов, работников радио и телевидения, журналистов, студентов, педагогов и всех, кто нуждается в мудрых советах и интересуется изречениями русских писателей и поэтов.
Справочное издание. За соответствие цитат оригиналу несет ответственность коллектив авторов.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Человек любит поговорить о своих болезнях, а между тем это самое неинтересное в его жизни.
Человечество идет вперед, совершенствуя свои силы. Все, что недосягаемо для него теперь, когда-нибудь станет близким, понятным, только вот надо работать, помогать всеми силами тем, кто ищет истину.
Человечество понимало историю как ряд битв, потому что до сих пор борьбу оно считало главным в жизни.
Чем выше культура, тем богаче язык. Количество слов и их сочетаний находится в самой прямой зависимости от суммы впечатлений и представлений; без последних не может быть ни понятий, ни определений, а стало быть, и поводов к обогащению языка.
Чем выше человек по умственному и нравственному развитию, тем он свободнее, тем большее удовольствие доставляет ему жизнь.
Чем культурнее, тем несчастнее.
Чем лучше вещь, тем резче бросаются в глаза ее недостатки.
Честь нельзя отнять, ее можно потерять.
Читайте побольше серьезных книг, где язык строже и дисциплинированнее, чем в беллетристике. Кстати же запасетесь и знаниями которые не лишни для писателя.
Чтобы умно поступать, одного ума мало.
Я верю, что ничто не проходит бесследно и что каждый малейший шаг имеет значение для настоящей и будущей жизни.
Я не хочу признавать рассказов без помарок. Надо люто марать.
Я писал… <…> о неудобстве иностранных, не коренных русских — или редко употребительных слов.
Я того мнения, что каждый должен жить, как хочет.
Язык должен быть прост и изящен. Лакеи должны говорить просто, без пущай и без теперича.
ЧИВИЛИХИН ВЛАДИМИР АЛЕКСЕЕВИЧ
Владимир Алексеевич Чивилихин (1928–1984). Русский писатель. Автор романа-эссе «Память»; повестей, среди которых «Серебряные рельсы», «Про Клаву Иванову», «Елки-моталки», «Здравствуйте, мама!», «Над уровнем моря», «Пестрый камень» и др.
Народная память бывает цепче, а народные знания глубже, чем знания и память отдельного человека.
Нет на земле великих или малых народов, есть многочисленные и малочисленные; они стали такими или этакими в силу различных, не зависящих от них обстоятельств, управление которыми приходит лишь с социальной новизной.
Общечеловеческая ценность малочисленных народов будет все время возрастать, потому что каждый из них несет в будущее земли людей драгоценные шифры тысячелетий — язык, обычаи, навыки своих предков, неповторимый психический склад, наследственные гены; мир становится неполным, обедненным, его гуманистическая сущность ущербленной, совесть запятнанной, если исчезает последний из могикан или пруссов!
Подправлять прошлое в угоду кому или чему бы то ни было — дело не только безнадежное, но и рискованное.
Свежая мысль в России хоть и в муках, но всегда пробивалась.
Через ушедших людей, их дела и дни мы убеждаемся, что прошлое не ушло. Мы живем в нем, сами того не замечая, оно в нас — в нашем мировоззрении, нравственных нормах, каждодневных мыслях, чувствах, поступках, образе жизни, языке, наследственности — от деда к внуку, — привычках, и от человека лично, а также общества, в котором он живет, зависит степень его духовного родства с предками..
ЧУКОВСКАЯ ЛИДИЯ КОРНЕЕВНА
Лидия Корнеевна Чуковская (1907–1996). Русский писатель, дочь К. И. Чуковского. Автор повестей и рассказов «Ленинград — Одесса», «Повесть о Тарасе Шевченко», «На Волге», «История одного восстания», «Опустелый дом» («Софья Павловна»); книг «В лаборатории редактора», «Процесс исключения», «Записки об Анне Ахматовой», монографий о Б. Житкове и С. Георгиевской; поэтического сборника «По ту сторону смерти», записок о К. И. Чуковском, литературно-критических и общественно-политических статей и др.
<Маршак>… учил авторов понимать, что слова для поэта, который в ладу с языком, — «не застывшие термины, а живые, играющие образы», что «слова говорят не только своим значением, но и всеми гласными и согласными и своей протяженностью, и весом, и окраской, дающей нам ощущение эпохи, местности, быта».
Нет, не следует, нельзя, недопустимо превращать сложнейшую, тончайшую работу над языком и стилем в нечто упрощенное, оторванное от места и времени, от жизни и искусства, в нечто механическое, раз и навсегда заданное. Оно, быть может, и просто, да зато губительно. Не та ли это простота, которая хуже воровства?
ЧУКОВСКИЙ КОРНЕЙ ИВАНОВИЧ
Корней Иванович Чуковский (1882–1969) (настоящее имя и фамилия Николай Васильевич Корнейчуков). Русский поэт, писатель, литературовед. Перу К. Чуковского принадлежат замечательные детские сказки в стихах «Крокодил», «Федорино горе», «Тараканище», «Мойдодыр», «Муха-цокотуха», «Чудо-дерево», «Бармалей», «Телефон», «Краденое Солнце», «Приключения Бибигона» и др.; книга о детской речи «От двух до пяти»; литературно-критические работы, в том числе «Критические рассказы», «Книга о современных писателях», «Искусство перевода», «О Чехове», «Живой как жизнь» (о русском языке), «Лица и маски»; книги «Репин. Горький. Маяковский. Брюсов. Воспоминания», «Из воспоминаний», «Современники», рукописный альманах «Чукоккала» и др.
Борьба за нерушимые языковые традиции — одна из самых насущных, злободневных задач нашей нынешней общественной жизни.
В каждую эпоху литературный язык представляет собой равнодействующую двух противоположных стремлений, одинаково законных и естественных: одно — к безудержному обновлению речи, другое — к охране ее старых, испытанных, издавна установленных форм.
Ведь культура речи неотделима от общей культуры. Чтобы повысить качество своего языка, нужно повысить качество своего сердца, своего интеллекта.
Даже в те эпохи, когда в язык проникает наибольшее число новых оборотов и терминов, а старые исчезают десятками, он в главной своей сути остается всем тем же, сохраняя в неприкосновенности золотой фонд и своего словаря, и своих грамматических норм, выработанных в былые века. Сильный, выразительный и гибкий язык, ставший драгоценнейшим достоянием народа, он мудро устойчив и строг.
Каждый живой язык, если он и вправду живой, вечно движется, вечно растет.
Лишь та речь может называться культурной, у которой богатый словарь и множество разнообразных интонаций. Этой культурности никакими походами за чистоту языка не добьешься.
Народное чутье, народный вкус — суровые регуляторы речи, и если бы не эта суровость, язык в каких-нибудь пять — десять лет весь зарос бы словесной крапивой.
Перевод — это автопортрет переводчика.