-->

Путешествие шлюпа Диана из Кронштадта в Камчатку

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Путешествие шлюпа Диана из Кронштадта в Камчатку, Головнин Василий Михайлович-- . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Путешествие шлюпа Диана из Кронштадта в Камчатку
Название: Путешествие шлюпа Диана из Кронштадта в Камчатку
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 248
Читать онлайн

Путешествие шлюпа Диана из Кронштадта в Камчатку читать книгу онлайн

Путешествие шлюпа Диана из Кронштадта в Камчатку - читать бесплатно онлайн , автор Головнин Василий Михайлович

В 1806 году, скоро по возвращении в Кронштадт двух судов Российской Американской компании «Надежда» и «Нева», счастливо совершивших путешествие кругом света, оная компания решилась послать вторично судно «Нева» в такую же экспедицию. Тогда его императорскому величеству благоугодно было повелеть отправить с ним вместе военное судно, которое могло бы на пути служить ему обороною. Главный же предмет сей экспедиции был: открытия неизвестных и опись мало известных земель, лежащих на Восточном океане и сопредельных Российским владениям в восточном крае Азии и на северо–западном берегу Америки….Оставляя свое отечество, не знали мы и даже не воображали, чтобы в отсутствие наше столь нечаянно могли случиться такие важные перемены в политических делах Европы, которые впоследствии переменили и едва было совсем не уничтожили начальную цель экспедиции. Путешествие сие было необыкновенное в истории российского мореплавания как по предмету своему, так и по чрезвычайно дальнему плаванию. Оно было первое в императорском флоте, и если смею сказать, то, по моему мнению, первое с самого начала русского мореплавания. Правда, два судна Американской компании совершили благополучно путешествие вокруг света прежде «Дианы». Управлялись они офицерами и нижними чинами императорской морской службы; но сии суда были куплены в Англии, в построении же «Дианы» рука иностранца не участвовала; а потому, говоря прямо, «Диана» есть первое настоящее русское судно, совершившее такое многотрудное и дальнее плавание.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

{86} Азорские острова — архипелаг на Атлантическом океане, в умеренно теплой зоне северного полушария. В административном отношении в настоящее время Азоры входят в состав португальской метрополии.

{87} Форстеньга — стеньга передней мачты (фок–мачты).

{88} Баргоут — утолщенная часть наружной обшивки корабля у грузовой ватерлинии, т. е. у линии пересечения корпуса судна, при полной допустимой нагрузке, с водной поверхностью.

{89} Nosstra Senora del Desterro («Божья матерь Дестерро») — старое официальное название города Дестерро; теперь — Флорианополис (см. примечание 83).

{90} «Рио — Жанейрский вицерой» (по–английски viceroy, читается «вайсрой»), — вице–король. Генерал–губернатор Бразилии, когда она была португальской колонией, имел титул вице–короля; его резиденцией со второй половины XVIII века (1760) был город Рио–де–Жанейро, теперь столица «Соединенных Штатов Бразилии».

{91} «…португальский двор… назначил Рио — Жанейро резиденцией королевской фамилии…» — Португальский принц–регент Жуан, позднее король португальский Жуан VI, бежал в 1807 году с семьей из оккупированной войсками Наполеона I Португалии в ее южноамериканскую колонию — Бразилию. (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)

{92} Рио — Гринде (Rio Grande — «Великая река») — название многих рек в бывших португальских и испанских колониальных владениях. В данном случае речь идет о южной провинции (теперь штате) Бразилии — Рио — Гранде–до–Сул («Великая южная река») изрезанной множеством рек, из которых одна, очень маленькая, называется Рио — Гранде.

{93} Сарачинское пшено — рис.

{94} Бразильское или красное дерево — одно из красильных деревьев, произрастающих в Вест — Индии и, Южной Америке. Принадлежит к видам Caesalpina и Peltophorum. Встречается под различными названиями: бразильское, фернанбуковое, кампешевое. Бразильское дерево идет на изготовление красителей, употребляющихся для окраски тканей, цветной бумаги, обоев и пр.

{95} Мыс Горн (Horn) — южная оконечность одноименного острова к югу от Огненной Земли, открытого в 1616 году голландским мореплавателем Схоутеном. В настоящее время остров Горн вместе с соседними островами и западной половиной Огненной Земли принадлежит Чили. Меридиан, проходящий через мыс Горн, считается условной границей между Атлантическим и Тихим океанами.

{96} Маршанд (Маршан) Этьен — французский кругосветный путешественник XVIII века; исследовал, между прочим, в 1791 году восточную группу Маркизских островов.

{97} Острова Фалкландские, правильно Фолклендские (Falkland Islands) — архипелаг в южной части Атлантического океана, в 550 километрах к востоку от Магелланова пролива, мировой центр китобойного промысла. С последней четверти XVIII века острова были объектом спора между Англией и Испанией, рассматривавшей их как часть своего колониального владения, «вице–королевства Буэнос — Айрес», включавшего провинции бассейна Ла — Платы, в том числе Аргентину. В 1883 году они были аннексированы Англией, но Аргентина, ставшая независимой республикой, оспаривает этот захват.

{98} Патагонский берег. Патагония — южная часть Аргентины, расположенная в умеренной и умеренно холодной зоне, примерно от 40‑й параллели до Магелланова пролива. Название свое область получила благодаря спутникам Магеллана, утверждавшим, что они встречали там «большеногих» великанов–индейцев (patagon по–испански — большеногий).

{99} Острова Маркиза Мендозы, теперь Маркизские острова — архипелаг вулканического происхождения в экваториальной Полинезии (Океания) у 140° западной долготы, между 8–11° южной широты. Маркизские острова были открыты известным испанским мореплавателем XVI века Менданья во время его второй экспедиции в поисках «южного материка» (в 1595 году); названы в честь перуанского вице–короля маркиза Мендосы, давшего средства на эту экспедицию. Испанцы не вступили во владение архипелагом, и он оставался «ничьей» территорией до XIX века. В 1804 году северная группа Маркизских островов (в частности, остров Нукагива) была обследована первой русской кругосветной экспедицией Крузенштерна. Во время плавания Головнина там действовали миссионеры и купцы из Англии, Франции и США. В середине XIX века (1842) Франция фактически захватила Маркизские острова, а в последней четверти того же века (1885) включила их в свою колонию «Французская Океания».

{100} Река Плата, обычно Ла — Плата. По–испански la plata значит серебро. В соответствии с этим, испано–американская страна, расположенная в основном в бассейне этой реки, называется Аргентина — «серебристая».

{101} Морская капуста — съедобные морские водоросли (Alaria isculenta, Ulva lactum — морской салат). Некоторые виды морской капусты составляют предмет промысла (в СССР на Дальнем Востоке, в Японии) и даже разводятся.

{102} Статенландия (по–голландски Statenland, испанское Ista de los Ect) — Земля Генеральных Штатов, т. е. правительства Нидерландов. Это название дано голландским мореплавателем Схоутеном открытому им в 1616 году острову, расположенному у восточного выступа Огненной Земли. «Статенландия» принадлежит Аргентине, как и соседняя восточная часть Огненной Земли.

{103} Касатки — один из видов зубатых китов, длиной в 5–7 метров, хищные животные, питающиеся рыбой, но нападающие и на морских млекопитающих. Держатся косяками. Промысловое значение касаток невелико.

{104} Стаксели — треугольные косые паруса.

{105} фок — нижний прямой парус на передней мачте корабля.(OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)

{106} Мыс Пилляр (Пильяр) — северо–западная оконечность чилийского острова Десоласьон, расположенного у выхода из Магелланова пролива в Тихий океан.

{107} Ансон Джордж (1697–1762) — британский кругосветный мореплаватель, руководивший несколькими каперскими экспедициями. В 1740–1744 годах командовал эскадрой, которой было поручено тревожить испанские торговые суда и колонии в южной части Тихого океана. Во время этого плавания захватил, между прочими «призами», испанский корабль с ценными секретными морскими картами и документами об испанских открытиях в Северной Полинезии в XVI–XVII веках. За эту успешную экспедицию Ансон получил звание адмирала. Описание путешествия было дано в «Voyage round the World» (Лондон, 1748).

{108} Галион — старинное парусное судно, приспособленная к плаванию под парусами галера (большое гребное судно).

{109} Лима — во время плавания Головнина главный город испанского колониального владения Перу, резиденция вице–короля (испанского генерал–губернатора). В настоящее время Лима — столица республики Перу.

{110} «Bounty» («Баунти» — «Подарок») — английское судно, плававшее в 1788–1789 годах под командой капитана Блай. «Прославилось» из–за последствий мятежа судового экипажа. Возмутившиеся матросы высадили капитана Блай с несколькими верными ему людьми в шлюпку, на которой он и совершил вынужденное плавание, упомянутое Головниным. Мятежники же после двухлетних скитаний по Тихому океану, основали колонию на острове Питкерн (1790).

{111} Новая Голландия — прежнее название Австралийского материка, данное в честь голландских моряков, открывших в XVII веке его северные, западные и южные берега.

{112} «Формальная война» объявлена была Англии Россией, заключившей временный союз с Наполеоном, вскоре после бомбардировки англичанами Копенгагена (см. примечание 21). (OCR: Примечание 112 относится к подстрочному примечанию.)

{113} Тристан–да–Кунья (Tristan da Cunha) — архипелаг в южной части Атлантического океана, на полпути между мысом Доброй Надежды и Магеллановым проливом, у 37° южной широты и 12° западной долготы. Был открыт португальским мореплавателем Тристан–да–Кунья в начале XVI века. В 1816 году архипелаг присоединен к Великобритании с подчинением губернатору островной колонии Св. Елены.

{114} Пинтада по–французски pintade значит цесарка; неизвестно, каких морских птиц называет так Головнин.

{115} Грампус (по–английски grampus) — касатка, см. примечание 103.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название