«Литке» идет на Запад!
«Литке» идет на Запад! читать книгу онлайн
Эта книга — о героическом походе краснознаменного ледореза «Федор Литке» Великим северным морским путем с востока на запад; книга о людях ледореза, большая часть которых — воспитанники ленинского комсомола.Автор книги Евгений Юнга (Михейкин) был на «Литке» специальным корреспондентом газеты «Водный транспорт». За участие в походе он награжден почетной грамотой ЦИК СССР.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Рандеву — встреча судов или самолетов.
Рация — радиостанция.
Ревизор — второй штурман, в обязанности которого входит также ведение финансовых дел судна.
Рей (рея) — перекладина на мачте, куда обычно на фалах поднимаются флаги.
Рефракция — обман зрения, сдваивание предметов, причем верхнее изображение иногда перевернуто.
Ростры — площадки на кормовой и носовой палубах.
Румб — 1/32 часть горизонта. Картушка (кружок, прикрепленный к магнитной стрелке или стрелкам компаса) разделена на 32 румба и, как всякая окружность, на 360 градусов.
Рупор — металлическая конусообразная труба для усиления звука голоса.
Саук — необычайный холод.
Секстан — угломерный инструмент для определения высоты солнца; применяется для определения местоположения судна в открытом море.
Скатывать — мыть.
Склянки — песочные часы. Бить склянки — отбивать часы в судовой колокол. Один удар — полчаса, два удара — час, четыре — два часа, шесть — три часа, восемь — четыре часа, один — пять часов и т. д.
Спардек — жилая палуба в средней части судна.
Старпом — старший помощник капитана, первый штурман.
Стеньга — верхняя часть мачты.
Стопорить — останавливать, тормозить.
Строп — трос, сплетенный концами в круг или в петлю.
Твиндек — промежуточный этаж между дном судна и верхней палубой.
Траверз — положение какого-нибудь предмета, перпендикулярное к месту судна.
Травить — 1) опускать, 2) врать, 3) блевать.
Трап — лестница на судне.
Трос — веревка (стальная, железная, пеньковая, кокосовая, хлопчатобумажная, кожаная).
Узел — 1) морская миля — 1,8 километра; 2) узел на тросе, который крепко охватывает предмет. Сам развязаться не может. Морская практика знает десятки сложнейших узлов.
Фал — веревка для подъема флагов к рее и радиоантенны к клотику.
Фальшборт — верхняя часть борта судна выше уровня палубы.
Фок-мачта — передняя мачта.
Форпик — носовая часть трюма, отделенная переборкой. Такое же место на корме называется ахтерпиком.
Форштевень — стальной или деревянный брус, соединяющий концы носовой части корпуса.
Чифинженер — старший механик (с английского, принято в нашем торговом флоте).
Чифофицер — первый штурман, старший помощник капитана (с английского).
Швартовы — канаты для крепления судна к пристани или к другому судну.
Шкентель — стальной трос на барабане лебедки для подъема груза.
Шпангоут — деревянное или металлическое ребро набора (остова) судна.
Шпигат — отверстие в борту для стока воды.
Штаг — толстый стальной трос, придерживающий мачту.
Штивать — разгребать уголь в угольной яме или трюме.
Шток — шест.
Штормтрап — веревочная лестница с деревянными ступеньками, спускаемая тогда, когда невозможно подняться по парадному трапу.
Штурвал — рулевое колесо.
Штурман — помощник капитана.
Шуровать — работать в кочегарке, разгребать уголь в топке.
Шхуна — судно с косыми парусами и не менее чем двумя мачтами; небольшое судно с парусным вооружением и мотором.