Собрание сочинений в 12 т. Т. 3
Собрание сочинений в 12 т. Т. 3 читать книгу онлайн
«Дети капитана Гранта». В переводе А. Бекетовой под редакцией Н. Коган.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В 1878 году, после того как «Дети капитана Гранта» выдержали во многих странах мира десятки переизданий и успели приобрести репутацию своего рода классического произведения юношеской литературы, Жюль Верн, в соавторстве с драматургом Адольфом Деннери, переделал роман для сцены. По своим идейным и художественным достоинствам инсценировка «Детей капитана Гранта», впрочем, как и другие инсценировки произведений Жюля Верна, значительно слабее романа. Тем не менее «драмы-феерии» Жюля Верна и Деннери, написанные на сюжеты отдельных романов серии «Необыкновенных путешествий» («Вокруг света в восемьдесят дней», «Михаил Строгов»), пользовались во Франции, в России и в других странах успехом и долгое время не сходили со сцены.
Для написания романа «Дети капитана Гранта» Жюль Верн привлек и широко использовал многочисленные научные труды, и прежде всего - географические описания Южной Америки, Австралии и других мест, куда попадали герои романа в поисках капитана Гранта.
На русском языке «Дети капитана Гранта» впервые появились в конце 1868 года в переводе Марко Вовчок - спустя несколько месяцев после выхода романа отдельным изданием.
В русской печати «Дета капитана Гранта» были встречены единодушным одобрением. В рецензии, опубликованной на страницах «Отечественных записок» (1869, № 1), в частности, говорилось: «Из среды новейших европейских писателей для молодого возраста Верн выдается как занимательностью и интересом выбираемых им предметов, так и живою блестящею формою изложения своих рассказов».
Е. Брандис
[1] Ют - кормовая часть судна.
[2] Коронер - официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
[3] Слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.
[4] Monition - документ и assistance - помощь.
[5] Араукания - территория Чили, населенная индейцами-арауканами.
[6] Пиброксы - древнешотландские песни.
[7] Просят пассажиров не разговаривать с рулевым.
[8] Четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них - каравелла, на которой плыл Колумб, - было водоизмещением в семьдесят тонн, а самое малое судно - в пятьдесят тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)
[9] Патент-лаг - прибор, показывающий скорость движения судна.
[10] Морская миля равняется 1852 метрам.
[11] Камбуз - кухня.
[12] Клан - семья, род.
[13] Волынщик - игрок на волынке в шотландских полках.
[14] Кошка-девятихвостка - плеть из девяти ремней, применявшаяся для телесных наказаний во флоте.
[15] Стюард - буфетчик.
[16] Никталопия - особенное свойство глаз видеть в темноте предметы лучше, чем при ярком свете.
[17] Пипа - равна 50 гектолитрам.
[18] Гипсометрия - измерение рельефа местности.
[19] Кармен-де-Патагонес.
[20] Идти, творя добро (лат.).
[21] Кабельтов - морская мера длины для небольших расстояний, равная 185,2 метра.
[22] Касик - вождь туземного племени.
[23] Арроб - местная мера веса, равная 11 килограммам.
[24] Чича - маисовая водка.
[25] В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
[26] Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема.
[27] Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора.)
[28] Древние индейские племена.
[29] Испанец?
[30] Вы славный человек!
[31] Конечно, вы патагонец?
[32] Отвечайте!
[33] Вы понимаете?
[34] Не понимаю.
[35] Да, да!
[36] Льяносы - высокотравные степи в Южной Америке.
[37] Растреадорес - грабители на равнинах.
[38] Его отец!
[39] Травесиас - пустынные районы.
[40] По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора.)
[41] Рука - хижина, шалаш.
[42] Баррерос - земли, пропитанные солью.
[43] Ускебо - род ячменной водки, настоянной на дрожжах.
[44] Эстансии - большие скотоводческие хозяйства в аргентинской пампе.
[45] Баски - народ, населяющий Страну Басков и восточную часть Наварры в Испании, а за ее пределами - западною часть Нижних Пиреней (Франция).
[46] Фонда - постоялый двор.
[47] Гинар действительно был с 1856 по 1859 год пленником индейцев-пойуче, он мужественно перенес страшные пытки, которым его подвергали индейцы, и в конце концов ему удалось бежать узким горным проходом Упсальята через Андский хребет. Он возвратился в 1861 году во Францию и ныне является одним из коллег почтенного Паганеля по Географическому обществу. (Прим. автора.)