-->

Собрание сочинений в 12 т. Т. 3

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений в 12 т. Т. 3, Верн Жюль-- . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Собрание сочинений в 12 т. Т. 3
Название: Собрание сочинений в 12 т. Т. 3
Автор: Верн Жюль
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 292
Читать онлайн

Собрание сочинений в 12 т. Т. 3 читать книгу онлайн

Собрание сочинений в 12 т. Т. 3 - читать бесплатно онлайн , автор Верн Жюль

«Дети капитана Гранта». В переводе А. Бекетовой под редакцией Н. Коган.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

В 1878 году, после того как «Дети капитана Гранта» выдержали во многих странах мира десятки переизданий и успели приобрести репутацию своего рода классического произведения юношеской литературы, Жюль Верн, в соавторстве с драматургом Адольфом Деннери, переделал роман для сцены. По своим идейным и художественным достоинствам инсценировка «Детей капитана Гранта», впрочем, как и другие инсценировки произведений Жюля Верна, значительно слабее романа. Тем не менее «драмы-феерии» Жюля Верна и Деннери, написанные на сюжеты отдельных романов серии «Необыкновенных путешествий» («Вокруг света в восемьдесят дней», «Михаил Строгов»), пользовались во Франции, в России и в других странах успехом и долгое время не сходили со сцены.

Для написания романа «Дети капитана Гранта» Жюль Верн привлек и широко использовал многочисленные научные труды, и прежде всего - географические описания Южной Америки, Австралии и других мест, куда попадали герои романа в поисках капитана Гранта.

На русском языке «Дети капитана Гранта» впервые появились в конце 1868 года в переводе Марко Вовчок - спустя несколько месяцев после выхода романа отдельным изданием.

В русской печати «Дета капитана Гранта» были встречены единодушным одобрением. В рецензии, опубликованной на страницах «Отечественных записок» (1869, № 1), в частности, говорилось: «Из среды новейших европейских писателей для молодого возраста Верн выдается как занимательностью и интересом выбираемых им предметов, так и живою блестящею формою изложения своих рассказов».

Е. Брандис

[1] Ют - кормовая часть судна.

[2] Коронер - официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

[3] Слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.

[4] Monition - документ и assistance - помощь.

[5] Араукания - территория Чили, населенная индейцами-арауканами.

[6] Пиброксы - древнешотландские песни.

[7] Просят пассажиров не разговаривать с рулевым.

[8] Четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них - каравелла, на которой плыл Колумб, - было водоизмещением в семьдесят тонн, а самое малое судно - в пятьдесят тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)

[9] Патент-лаг - прибор, показывающий скорость движения судна.

[10] Морская миля равняется 1852 метрам.

[11] Камбуз - кухня.

[12] Клан - семья, род.

[13] Волынщик - игрок на волынке в шотландских полках.

[14] Кошка-девятихвостка - плеть из девяти ремней, применявшаяся для телесных наказаний во флоте.

[15] Стюард - буфетчик.

[16] Никталопия - особенное свойство глаз видеть в темноте предметы лучше, чем при ярком свете.

[17] Пипа - равна 50 гектолитрам.

[18] Гипсометрия - измерение рельефа местности.

[19] Кармен-де-Патагонес.

[20] Идти, творя добро (лат.).

[21] Кабельтов - морская мера длины для небольших расстояний, равная 185,2 метра.

[22] Касик - вождь туземного племени.

[23] Арроб - местная мера веса, равная 11 килограммам.

[24] Чича - маисовая водка.

[25] В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

[26] Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема.

[27] Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора.)

[28] Древние индейские племена.

[29] Испанец?

[30] Вы славный человек!

[31] Конечно, вы патагонец?

[32] Отвечайте!

[33] Вы понимаете?

[34] Не понимаю.

[35] Да, да!

[36] Льяносы - высокотравные степи в Южной Америке.

[37] Растреадорес - грабители на равнинах.

[38] Его отец!

[39] Травесиас - пустынные районы.

[40] По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора.)

[41] Рука - хижина, шалаш.

[42] Баррерос - земли, пропитанные солью.

[43] Ускебо - род ячменной водки, настоянной на дрожжах.

[44] Эстансии - большие скотоводческие хозяйства в аргентинской пампе.

[45] Баски - народ, населяющий Страну Басков и восточную часть Наварры в Испании, а за ее пределами - западною часть Нижних Пиреней (Франция).

[46] Фонда - постоялый двор.

[47] Гинар действительно был с 1856 по 1859 год пленником индейцев-пойуче, он мужественно перенес страшные пытки, которым его подвергали индейцы, и в конце концов ему удалось бежать узким горным проходом Упсальята через Андский хребет. Он возвратился в 1861 году во Францию и ныне является одним из коллег почтенного Паганеля по Географическому обществу. (Прим. автора.)

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название