-->

Меж двух океанов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Меж двух океанов, Ганзелка Иржи-- . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Меж двух океанов
Название: Меж двух океанов
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 274
Читать онлайн

Меж двух океанов читать книгу онлайн

Меж двух океанов - читать бесплатно онлайн , автор Ганзелка Иржи

Это четвертая и последняя книга известных чехословацких путешественников И. Ганзелки и М. Зикмунда об их поездке в автомобиле «татра» по странам Латинской Америки.

На нешироком перешейке между двумя океанами расположено несколько стран — Панама, Коста-Рика, Никарагуа, Гондурас, Сальвадор, Гватемала и самая крупная из них— Мексика. Соседство с оплотом мирового империализма — США наложило отпечаток на жизнь этих стран. Но свободолюбивые народы противостоят экспансии, бережно сохраняют национальные традиции, защищают свою независимость.

И.Ганзелка и М.Зикмунд в 1959 году отправились в новое путешествие по странам Европы, Азии и Океании, рассчитанное на пять лет. В издательстве «Молодая гвардия» будут выходить их путевые очерки об этом завершающем этапе кругосветного путешествия.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Минестроне (и тал.) — густой овощной суп, засыпанный лапшой и рисом.

Мустанг — дикая лошадь в западных прериях США.

О

Обол — мелкая монета в древней Греции. Обсидиан — вулканическое стекло темных тонов.

И

Патио — внутренний двор (часто с фонтаном или бассейном).

Пентагон — военное министерство США.

Пеон (и с п.) — поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий.

Полорбис — польское транспортное агентство.

Пончо — накидка с прорезью для головы.

Р

Ребосо (и с п.) — распространенная в Мексике женская шаль.

Ресивьендо (и с п.) — позиция тореро, остающегося в непосредственной близости от быка.

С

Салюд! (и с п.) — выражение, имеющее три значения: «За ваше здоровье!» — употребляется в качестве тоста; дружеское приветствие при встрече — как «Привет!»; «Будьте здоровы!» — пожелание чихнувшему.

Сальвокондукто (и с п.) — сопроводительное письмо, гарантирующее безопасность пути.

Сапоте (сапотовое дерево) — произрастающее в Центральной Америке вечнозеленое дерево, содержащее в коре млечный сок чикле, который является главной составной частью жевательной резинки.

Сьеста — послеобеденный отдых.

Сизаль — натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.

Стела (г р е ч.) — вертикально стоящая каменная плита с надписью или рельефным изображением.

Т

Терремото (и с п.) — землетрясение.

Торео (и с п.) — бой быков.

Тортильерия (и с п.) — пекарня, выпускающая кукурузные лепешки тортильяс.

Тунас (ед. ч. туна) — плоды опунции, отличающиеся необычайной сочностью и хорошими вкусовыми качествами.

Ф

Феллах (а р а б с к.) — земледелец, крестьянин.

Фьеста де торос (и с и., fiesta de toros) — бой быков.

X

Харана (и с п., Jarana) — буйное веселье, гвалт; в Мексике — гитара, настроенная на высокий тон.

Харлей — мощный мотоцикл американского производства.

Хенекен (сизаль) — жесткое, грубое натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.

ч

Чикле (и с п., chicle) — млечный сок, содержащийся в коре сапотового дерева; является сырьем для изготовления жевательной резинки.

Чиклеро (и с п., chiclero) — сборщик чикле.

Чиле (и с п., chile) — мелкие стручки острого перца.

Чиле верде — острая приправа из перца, принятая в мексиканском кухне.

Э

Эриодендрон — могучее дерево Ceiba pentandra или Erioden-dron anfractuosum из семейства Bombacaceae.

Эспада (и с п.) — меч, рапира; участник боя быков, матадор.

А

Adios, senores (и с п.) — прощайте, сеньоры.

Amigos (и с п.) — друзья.

Arretez (ф р.) — остановите.

Arriba (и с п.) — встать.

Asi es (и с п.) — так точно.

A sus ordenes (и с п.) — слушаюсь (буквально: согласно вашим приказам), к вашим услугам.

В

Barranca (и с п.) — обрыв, овраг.

Brujo (и с п.) — колдун, волшебник.

Buenas noches (исп.) — доброй ночи.

Виепо (и с п.) — хорошо, ладно.

С

Carpe diem (л а т.) — пользуйся жизнью; живи сегодняшним

днем.

Catastrofe, derrumbes fatales (и с п.) — катастрофа, роковые оползни.

Сото по (и с п.) — конечно; отчего бы и нет?

D

Damned! (англ.) — проклятье!

Deus ex machina (л а т.) — буквально «бог из машины», неожиданная развязка.

Esta bien (и с п.) — хорошо.

Este (и с п.) — вспомогательное слово типа «значит», «стало быть».

F

Fit (англ.) — в порядке; в добром здравии.

G

God damned! (англ.) — проклятье!

Good afternoon (англ.) — добрый день.

Good bye (англ.) — до свидания.

Good luck (англ.) — пожелание счастья.

Good night (англ.) — доброй ночи.

Gracias (и с п.) — благодарю, спасибо.

Griiss Gott (н е м.) — приветствие.

Guapa (м е к с.) — красивая.

М

Manana (и с п.) — завтра.

Muchacho (и с п.) — парень, приятель.

N

Never mind (англ.) — не важно.

No importa, senor (и с п.) — не важно, сеньор.

No puedo servirles (и с п.) — ничем не могу быть полезен.

Noticiario (и с п.) — последние известия, киножурнал.

О

Oh, how beautiful! (англ.) — о, как прекрасно!

Ош, c’est mot (ф р.) — да, это я.

Р

Рапатепсап Highway (англ.) — панамериканская автострада.

Pare, manos arriba! (и с п.) — стойте, руки вверх!

Q

Quai d’Orsay (ф р.) — французское министерство иностранных дел (по названию набережной Сены, где оно расположено).

Que pasa? (и с п.) — что происходит?

Queridas senoras у senores (и с п.) — дорогие дамы и господа.

R

Reader’s Digest—издаваемый в США ежемесячный журнал весьма реакционного направления.

S

Saludos para Checoslovaquia — у buen viaje, muchachos! (и с п.) — передайте привет Чехословакии — и счастливого пути, ребята!

Senor teniente (и с п.) — господин лейтенант.

So long, boys (англ.) — дружеское прощание.

U

Un abrazo guatematteco (и с п.) — гватемальское объятие (обнявшись, друзья похлопывают друг друга по спине, сначала правой, затем левой рукой).

V

Ven аса (и с п.) — поди сюда.

Verdad? (и с п.) — правда? Не правда ли?

Y

Yes, sir (англ.) — да, сэр.

You knoii', gentlemen (англ.) — знаете, господа.

Y una copita de mezcal, salad (и с п.) — и стопочку мескаля — за ваше здоровье.

МЕЖ ДВУХ ОКЕАНОВ

Редактор Г. Малинина Худож. редактор Н. Печникова Техн. редактор А. Курлыкова

А01709 Подп. к печ. 6/1 1961 г. Бум. 60х9-7 Печ. л. 24,5(24,5) + Ц-45 вкл. Уч. изд. л. 23,4. Тираж 165 ООО экз. Заказ 2181. Цена 1 р. 10 к* Типография «Красное знамя» изд-ва «Молодая гвардия». Москва, А-55, Сущевская, 21,

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название