Самолеты падают в океан
Самолеты падают в океан читать книгу онлайн
«Самолеты падают в океан» - приключенческий роман латышского русского писателя-фантаста Анатоля Имерманиса.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Человеку свойственно ошибаться… Ведь то же самое можно сказать и о вас.
— Ни в коем случае! Я знаю Мэри, а вы нет. Она не способна даже муху убить, поверьте мне. Будь у меня хоть малейшее подозрение, вся моя любовь к Мэри не помешала бы мне высказать его. Да что там говорить… Если бы я хоть на минуту допускал, что она убийца матери, я немедленно развелся бы с ней.
— Ну что ж! Ваша позиция делает вам честь. Кстати, Мэри так и не сумела объяснить мне, почему ваша мать застраховала свою жизнь в ее, а не в вашу пользу.
— Это объясняется очень просто… Мама, может быть, обходилась с ней излишне сурово, но такая уж у нее была натура. Она и со мной никогда не была слишком ласкова. В действительности у мамы очень доброе сердце. Думаю, она рассуждала так: у меня приличное жалованье и перспективы зарабатывать еще больше, в случае ее смерти мне достанется дом, а Мэри — бедная сирота, у нее ни гроша… К тому же мама, должно быть, боялась, что я быстро растрачу деньги. У меня легкомысленный характер… И в отношении женщин и вообще…
— Извините, мистер Гримшоу, но ваши аргументы кажутся мне не очень убедительными.
— Собственно говоря, был еще один повод, — Чарли замялся. — Мне не очень хочется о нем рассказывать.
— Ваше дело, но если вы хотите помочь Мэри…
— Да, конечно, глупо с моей стороны. Вы должны учесть все. Мне просто больно вспомнить, что я так огорчил маму. Я признался ей, что перестал верить в бога. Для нее это было страшным ударом. Разумеется, знай я тогда, что через три дня она полетит навстречу своей смерти, я не стал бы ее расстраивать.
— Ваша мать собиралась лететь именно в этот день?
— Нет. Это получилось случайно. Мэри сказала, что на предыдущий рейс все билеты проданы.
— Значит, билеты покупала Мэри?
— Да.
— Скажите, а ваша мать забыла что–то дома, когда ехала на аэродром?
— Да. Но какое это имеет значение? Она позвонила из аэропорта. Просила привезти грейпфрутовое желе… Это и смешно и трогательно… Мама утверждала, что такого желе, кроме нее, никто в мире приготовить не может. Оно из особого сорта, растущего только в окрестностях Санариско… Это был гостинец для дяди… Мама была убеждена, что он без ума от этого желе.
— Тогда все понятно. А я–то ломал себе голову: зачем Мэри везла в Пирл–бей желе из фруктов, которые обычно привозят с Гавайских островов?
— Да. Она хотела угодить дяде. От мамы осталось еще несколько банок, а я терпеть не могу это лакомство.
— Вполне понимаю вас. Я лично тоже считаю, что варенье не должно быть горьким.
— Горьким? Как это могло прийти вам в голову?
— Просто так.
— Ничего подобного. Наоборот, мне оно не нравилось именно потому, что чересчур сладкое. Мама закладывала туда гору сахара.
— Вот как?
— В чем дело? — насторожился Чарли.
— Да нет. Я просто удивился такой расточительности.
Мун в эту минуту испытывал глубочайшее чувство удовлетворения. Слова Чарли укрепляли мнение Муна о Мэри. Каждый ее шаг был тщательно обдуман. Будь Мун не детективом, а преступником, он, должно быть, даже восхищался бы поразительной изобретательностью Мэри. Как умело использовала она конек миссис Гримшоу для выполнения своего замысла! Такой же точный расчет проглядывал в истории с покупкой билета.
— Теперь вы верите, что Мэри не виновна? — спросил Чарли.
— Во всяком случае, я вам очень благодарен за этот разговор, — довольно двусмысленно ответил Мун. — Еще раз повторяю: вам делает честь такая позиция. Боюсь, что Мэри на вашем месте поступила бы иначе. Она даже сейчас пыталась бросить на вас тень.
— На меня? — донельзя удивился Чарли. — Никогда не поверю.
— Мы получили таинственное предупреждение, записанное на магнитофонную ленту. Мэри его как–то слышала… Она пыталась уверить меня, что это ваш голос.
Муну показалось, что Чарли вздрогнул.
— Когда она это сказала?
— Сегодня.
— Тогда все понятно! — рассмеялся Чарли. — А я–то подумал бог весть что… Это она просто хотела насолить… Как раз вчера она получила анонимное письмо насчет меня и миссис Стивенсон… Типично женская месть. Это простительно… Но в остальном… — Зазвонил телефон. Чарли взял трубку. — Да, — спокойно сказал он. — Что?! — Его голос задрожал. — Не может этого быть… Никогда не поверю…
Чарли покачнулся. Трубка выпала из его руки. Если бы Мун не подхватил ее на лету, она разбилась бы. Чарли уронил голову на стол.
— Вам звонила Мэри? — догадался Мун. — Она призналась?
— Нет, — мотнул головой Чарли. — Миссис Стивенсон… Мистер Стивенсон покончил с собой…
— 26-
Стивенсон полулежал в кресле. В том самом кресле с выдвижной пепельницей, которое однажды так подшутило над Муном. В той самой комнате, где многочисленные кнопки создавали впечатление, что это не жилое помещение, а контрольный пункт сложного автоматизированного производства. Он лежал в совершенно естественной позе. Если бы не крошечная дырочка в груди, можно было бы подумать, что он жив. Казалось, стоит только нажать одну из кнопок, и кресло примет вертикальное положение, а Стивенсон встанет и как ни в чем не бывало скажет, обращаясь к стене: «Спустись, пожалуйста, вниз. У нас гости!»
Но такой кнопки не было. Создатели этого сверхкомфортабельного дома, где автоматика во мгновение ока выполняла любое человеческое желание, не предусмотрели единственной кнопки, что сейчас пригодилась бы Стивенсону: кнопки для автоматического воскрешения.
В саду журчали водометы для поливки газона, которые никто не догадался выключить. В соседней комнате слышались всхлипывания миссис Стивенсон и тихий, ласковый голос Чарли, старавшегося ее утешить. А здесь Мун, Дейли, инспектор Олшейд, полицейский врач, фотограф и двое детективов почти в полном молчании, прерываемом только краткими деловитыми замечаниями, восстанавливали картину самоубийства.
Правая рука Стивенсона покоилась на подлокотнике. Чудилось, она вот–вот стряхнет в торчавшую из подлокотника металлическую пепельницу серую щепотку сгоревшего табака. Но за секунду до смерти эта рука держала не сигарету, а револьвер, лежавший в двух футах от кресла. Олшейд бережно приподнял тело Стивенсона. В кожаной обивке кресла виднелось отверстие. Олшейд засунул туда пальцы и, вытащив пулю, осмотрел ее.
— Точно! Он застрелился из этого револьвера, — сказал он, словно этот факт нуждался в особом подтверждении.
— В полулежачем положении? — спросил Дейли.
— Нет, — сказал врач, — тогда пуля приняла бы несколько иное, наклонное направление. Когда он стрелял, туловище находилось в вертикальном положении.
— Непонятно, — сказал Олшейд. — Выходит, что кресло в момент смерти было приподнято?
— Миссис Стивенсон утверждает, что ничего не трогала.
— А мне понятно, — проворчал Мун. — Я имел счастье сидеть в этом кресле. — Он поднял руку Стивенсона. — Видите кнопку? Во время предсмертной агонии рука упала на подлокотник, кнопка сработала, пепельница выскочила, и кресло откинулось… Так что тут нет никакой загадки.
— Все ясно, — удовлетворенно констатировал Олшейд. — Итак, факт самоубийства установлен. Остается выяснить мотивы.
— Вы хотите сказать, мотивы убийства? — без всякой интонации спросил Мун.
Олшейд ошарашено взглянул на него. Врач, фотограф и детективы переглянулись.
— Сочувствую вам! — Олшейд пришел в себя. — Ну конечно, горящие самолеты, адские машины, политические заговоры, горы трупов… Такое не проходит даром. Мне бы после этого тоже всюду мерещились убийства.
— А мне мерещится, Олшейд, что вы потеряли на этой службе не только чувство юмора, но и способность анализировать факты. Объясните мне, пожалуйста, как револьвер очутился на том месте, где лежит сейчас?
— Естественно. После выстрела выпал из руки Стивенсона.
Дейли усмехнулся.
— Вы ошибаетесь, его туда положил убийца, — сказал Мун.