Островитяния. Том третий
Островитяния. Том третий читать книгу онлайн
Где истинная родина человека, в чем подлинный смысл бытия — вот вопросы, разрешения которых по-прежнему мучительно ищет Джон Ланг. «Испытание Америкой» показало, что истинные ценности — в самом человеке. Возвращение Ланга в Островитянию — это, по сути, возвращение к себе. Финал романа открыт, это не столько конец пути, сколько его начало, не «тихая пристань», не готовая данность, а нечто, что мы обязаны творить сами — в мире, где острова старинных карт похожи на корабли.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Все в соответствии с нашими обычаями. Вы с Джоном совершили обряд так, как совершают его у нас.
Глэдис посмотрела на него с благодарностью — он убедил ее, чего не смог сделать я.
— Мы рады, что вы оба собираетесь жить в усадьбе, когда-то принадлежавшей нам, — произнес лорд Дорн. — Мы уверены, что вы продолжите начатое нами.
— Я ничего не понимаю в сельском хозяйстве, — сказала Глэдис, переводя взгляд с лорда на меня, словно пристыженная.
— В этом нет нужды, — ответил старый лорд.
Я взял Глэдис за руку.
— А сейчас мы выпьем за здоровье вас обоих, — неожиданно сказал Дорн и прошел в смежный с залой кабинет. Я подвел Глэдис к стоявшей перед очагом скамье. Она села, по-прежнему держа в руках букет; я занял место рядом.
На лице лорда Дорна изобразилось волнение, он искал нужное слово. Дорн принес бутылку с ярко-красным напитком и, наполнив четыре бокала, дал их нам.
— За здоровье Глэдис и Джона, — сказал он. — Надеюсь, они будут очень счастливы.
Потом, бросив взгляд на деда, он повторил то же на островитянском и поднял свой бокал.
— Глэдис, — сказал лорд Дорн, тоже поднимая свой, — вы будете счастливы здесь. Мы рады, что вы решили остаться среди нас. Мы уже успели вас полюбить, и теперь вы такой же наш друг, как Джон. Думаю, вам еще предстоит снискать любовь и дружбу многих.
Глэдис слегка наклонила голову и подняла бокал.
— Вы все так добры, — сказала она на островитянском. — И я сама не знаю, отчего я… — было видно, что ей никак не вспомнить слово «плачу». Сделав знак дрожащей рукой, она отпила из своего бокала.
— А теперь мы оставим вас, — сказал лорд Дорн.
— Доброй ночи вам обоим, — добавил Дорн.
Когда они вышли, я взял из рук Глэдис бокал и обнял ее:
— Мы любим друг друга, Глэдис, и нам предстоит много счастливых дней. Я знаю это.
— Нет, не то. Все дело в тебе.
Она плакала безудержно, как ребенок. Я прижал ее к себе и целовал мокрые от слез щеки.
— Что ты хочешь сказать? — спросил я. — За меня не бойся.
— Мне все кажется, что тебе нужен кто-то, совсем не похожий на меня.
— Мне нужна только ты. В тебе — вся моя любовь. Скоро мы поедем в нашу усадьбу. Тебе будет там хорошо, спокойно.
— Поедем, как только ты скажешь.
— Ты еще не видела ее. Она тебе понравится.
— Я хочу поскорее увидеть ее.
— Мы будем ездить верхом. У тебя есть платье для верховой езды?
— Да, конечно.
— Мы можем выехать завтра днем и заночевать в Доринге, а твои вещи доставят по реке. Ты будешь счастлива там. Мы с тобой в одинаковом положении. Поместье живет своей жизнью. И что бы нам ни пришлось делать, мы должны будем все делать и решать вместе… А еще там есть комната, где ты можешь устроить свою мастерскую…
— Я буду счастлива.
— Я тоже. Теперь мы вместе. Больше мне ничего не надо.
Глэдис понемногу успокаивалась. Тишина окружила нас. Мы сидели, глядя на колеблющиеся языки пламени, крепко держась за руки.
— Какая необычная, удивительная зала, — наконец сказала Глэдис.
— Это — сердце той Островитянии, которая хочет оставаться единой и неизменной.
— Я рада, что мы поженились здесь… и мне нравится мое кольцо Дорнов.
Глэдис поглядела на стальную полоску на своем пальце, а я — на нее, близкую, желанную.
— Ты пойдешь со мной? — спросил я. — И останешься со мной на эту ночь?
— А ты хочешь этого?
— Хочу. Ты не слишком устала сегодня?
— Нет, — сказала она, слегка покачав головой.
— Мы пойдем в мою комнату?
— Если хочешь.
— Там можно разжечь очаг. Она навсегда моя, а теперь наша — в этом доме.
Мы прошли безлюдными коридорами, от камня которых веяло холодом, в комнату Глэдис.
Я развел огонь, и мы сели на ковер перед очагом. За нашими спинами в комнате царила темнота, только вспыхивали яркие блики на медном кувшине, куда Глэдис поставила астры, на темных полированных створках платяного шкафа. Глэдис завороженно глядела на огонь, высвечивавший ее лицо и бросавший красноватые отсветы на ее белое платье.
— А в нашей усадьбе тоже есть такие очаги? — спросила она.
— Здесь дома отапливаются только так, — ответил я.
— А зимой холодно?
— Холодно. Дни ясные, безветренные, но снегу немного.
— Ты сказал, у меня будет мастерская?
— Да, с окном на юг, а в Америке оно глядело бы на север.
— А время рисовать останется?
— Сколько пожелаешь.
— Расскажи мне о нашем поместье, — сказала Глэдис, протягивая к огню руку. Я стал описывать окружающие усадьбу земли, дом, комнату, которую я приготовил для нее, и все это живо вставало перед моими глазами…
— Поцелуй меня, — сказала Глэдис и, подняв лицо, подставила свои губы. — Мы будем счастливы там.
Ровно горящие дрова шипели и тихо и деловито потрескивали. Запах смолы смешивался с влажным и благоуханным запахом астр. Я поцеловал Глэдис, потом, оторвавшись от ее губ, взглянул на ее лицо и поцеловал снова.
— Ты нужен мне, — сказала она, — и ты должен заботиться обо мне. Когда-то я чувствовала себя вполне самостоятельной, но, пока добиралась сюда, израсходовала весь запас самостоятельности. Поэтому я сегодня и плакала.
— Ты тоже нужна мне, — ответил я, — и мы вместе построим для нас хорошую жизнь.
— Ты все время заглядываешь в будущее, Джон. Я вижу это по твоему лицу. А я довольствуюсь настоящим.
— Все мое счастье в тебе, ежеминутно. Будущее и настоящее для меня едины.
— Ания и алия, — тихо проговорила Глэдис. — Я много думала об этом.
В комнате стало темнее. Лицо Глэдис было так прекрасно, поцелуи так сладки, что мне не хотелось отпускать ее ни на мгновение.
— Ты рад, что я — твоя жена? — спросила она.
— Никто другой не мог бы стать ею.
— Даже Дорна? Даже та, другая девушка?
— Нет, — ответил я, — ты — самая родная.
— Мы оба еще американцы. В конце концов, ты не так уж похож на островитянина. И я понимаю Дорна… или, вернее, он понимает меня. Я рада, что у нас такой друг. Есть ли здесь еще столь же замечательные люди?
— Их много, — сказал я, — и среди них — женщины, которых ты полюбишь.
— Я уже люблю Некку. Она станет нашим другом… Она обещала помочь мне с одеждой. Но хватит ли у нее времени, если мы завтра отправимся в усадьбу?
— Не обязательно ехать завтра.
— Но ты же хотел!
— Тогда решим позже.
— Если ты хочешь — едем. С одеждой можно и подождать.
Я посмотрел в ее усталые, возбужденно блестящие глаза. Огонь дотлевал, становилось все прохладнее.
— Пора ложиться, — сказал я.
Медленно, тяжело дыша, Глэдис начала говорить, но осеклась. Я угадал ее мысль — я и сам так думал. Иностранцам в чужой стране нужно было время, чтобы привыкнуть и обустроиться. Заводить ребенка сразу не следовало… Некка говорила об этом с Глэдис.
Робко поглядывая друг на друга, мы тем не менее не чувствовали никакой стесненности и начали расстилать постель так, словно жили вместе уже давным-давно.
Мы легли в темноте, тесно прижавшись, и на какое-то мгновение тело Глэдис показалось мне чужим — ощущение его смешалось с памятью о теле другой женщины. Я обнял и поцеловал ее, стараясь отогнать воспоминания и думать только о ней.
Было уже далеко за полночь. Порывы холодного ветра приносили в открытое окно запах моря и просоленного морским ветром сена. Болота лежали кругом, к востоку простирались равнины Нижнего Доринга, а за ними вздымались высокие горы, которых Глэдис еще никогда не видела. На севере находилось наше поместье; оно представлялось мне сейчас отчетливо, во всех мелочах. Комната, где мы лежали, была нашей — моей и ее, — нашей и всех наших потомков.
Я еще крепче обнял Глэдис, руки мои гладили ее, блуждали по ее телу, познавая его форму, такую живую и близкую; я вдыхал ее сладостный запах; я дышал ею. Дом Дорнов, комната, кровать, мы с Глэдис, тесно прижавшиеся друг к другу, — все плыло сквозь ночную тьму. Вдвоем, мы были одни в целом мире. Мы пробудились от дурного, тревожного сна ожидания, пробудились во тьме, дабы познать совершенство друг друга.