-->

Ламмермурская невеста

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ламмермурская невеста, Скотт Вальтер-- . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Ламмермурская невеста
Название: Ламмермурская невеста
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 109
Читать онлайн

Ламмермурская невеста читать книгу онлайн

Ламмермурская невеста - читать бесплатно онлайн , автор Скотт Вальтер

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Томас Хоуп (ум. 1646) — крупнейший шотландский юрист.

Стэр.

Ван-Остаде Адриан (1610 — 1685) — голландский художник, основоположник крестьянского жанра в голландской живописи.

«Потеряла свинья жемчужину». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

Хэддингтон — город в восточной Шотландии, административный центр графства Восточный Лотиан.

Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — английский поэт-романтик. Эпиграф взят из «Стихов о названии местностей».

… вороны находятся под особым покровительством лордов Рэвенсвудов… — По-английски имя Рэвенсвуд («Ravenswood») означает «вороний лес».

«Новый способ платить старые долги.» — пьеса Ф. Мессинджера. Эпиграф взят из акта III, сц. 2.

Лоу Джон (1671 — 1729) — шотландец по происхождению, с 1719 г. — генеральный контролер финансов Франции.

Введенная им финансовая система, основанная на выпуске необеспеченных государственных банкнотов, привела в 1720 г, к государственному банкротству. Деятельность Лоу относится к периоду более позднему, чем время действия романа «Ламмермурская невеста».

Король Иаков. — Речь идет о претенденте на английский престол Иакове Эдуарде Стюарте, шевалье Сен-Жорже.

Иерихон — древний город в Палестине, упоминаемый в библии.

Пресвитер Иоанн — властитель легендарного христианского государства в Средней Азии.

Джон Черчил, герцог Марлборо (1650 — 1722) — английский полководец и государственный деятель, командовавший английскими войсками в войне за испанское наследство (1701 — 1714), которая велась Англией в союзе с некоторыми другими государствами против Франции.

Данди Клеверхауз Джон.

Берик Джеймс (1670 — 1734) — побочный сын английского короля Иакова II, получивший французское гражданство и звание французского маршала. В войне за испанское наследство сражался на стороне Франции. «Герцог против герцога». — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

Дон Гайферос — герой цикла старинных испанских романсов о Гайферосе и Мелисанде.

«Свет помешался, господа» — комедия Томаса Мидлтона (1570 — 1627).

… никогда зеленые и голубые колесницы не возбуждали такого волнения в цирках Рима или Константинополя… — Состязание колесниц было одним из самых популярных развлечений в древнем Риме и Византии. В Византии соперник чающие партии выставляли свои колесницы, возницы которых были одеты в различные цвета — белый, красный, зеленый и голубой. Партии голубых и зеленых были главными соперниками, и состязания между их колесницами вызывали бурную реакцию зрителей.

Гай из Уорика — герой одноименного стихотворного романа (XIII в.), повествующего о его многочисленных подвигах и рыцарских доблестях.

Уоллер Эдмунд (1606 — 1687) — английский поэт.

… облечь тело в.., шерстяной саван.. — При Карле II В целях увеличения спроса на шерстяные изделия был принят закон, по которому разрешалось хоронить мертвых только в шерстяных саванах.

«Андреа Феррара» — палаш или меч, изготовленный итальянским оружейником Андреа Феррара и клейменный его именем. Оружие это высоко ценилось в Англии и Шотландии XVI — XVII вв.

«Килликрэнки» — народная песня, посвященная битве при Килликрэнки (1689), в которой шотландские горцы, выступившие на стороне низложенного короля Иакова II Стюарта, одержали победу над английскими войсками.

Дарьенское дело. — В 1698 г. Шотландия пыталась осуществить колонизацию Дарьена, района в восточной части Панамского перешейка, в надежде извлечь из захвата Дарьена значительные финансовые выгоды. Предприятие это окончилось полным провалом, большинство колонистов погибло.

… так называемый король Уилли… — Речь идет о короле Вильгельме III Оранском (1688 — 1702).

Галавт — небольшое парусное судно.

Кэмбел. — Эпиграф взят из поэмы «Предостережение Лохиеля».

Шалон — шерстяная ткань, сотканная из глянцевитой (камвольной) пряжи.

Старинная пьеса. — Эпиграф сочинен самим В. Скоттом.

… политический переворот совершился, и тори.., пришли к власти.

— Речь идет о смене кабинета министров, происшедшей в 1710 г, в результате победы, одержанной партией тори на парламентских выборах.

Харли Роберт, граф Оксфордский (1661 — 1724) — английский государственный деятель. Сторонник партии тори, Харли сочувствовал Стюартам и впоследствии был уличен в переписке с Иаковом Эдуардом, претендентом на английский престол.

Кэнонгейт — район Эдинбурга.

… видеть нечестивца грозного, расширившегося.., и вот нет его…

— цитата из библии (Псалтырь, псалом XXXVI, 35 — 36).

«Ричард III» — Шекспир, эпиграф взят из акта I, сц. 2.

«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.

Поколет — персонаж из рыцарского романа «Валентин и Орсон» (XIV в.), карлик, владевший волшебным деревянным конем, мгновенно переносившим его в любое место.

«Комедия ошибок» — Шекспир, эпиграф взят из акта V, сц. 1.

… выбирал себе жену, как искатели руки Порции — шкатулку… — По завещанию отца богатая наследница Порция — персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец» — должна была стать женой того, кто выберет тот из трех закрытых ларчиков — золотого, серебряного и железного, — в котором находился ее портрет.

Стюарты — королевская династия, правившая в Шотландии с 1371 г, и в Англии — с 1603 г, по 164§ г, и с 1660 г. по 1714 г.

… вбежал.., в комнату, размахивая ивовой ветвью… — Ивовая ветвь считается в Англии символом отвергнутой любви.

«Королева фей» — поэма Э. Спенсера. Эпиграф взят из кн. III, 7.

Подобие Калибану, она уверяла, что ей помогает безвредная фея. — Калибан — персонаж из драмы Шекспира «Буря».

Здесь имеются в виду слова, обращенные к Калибану дворецким Стефано: «Однако, чудовище, твоя фея — хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, — сыграла с нами штуку почище блуждающего огонька» (акт IV, сц. 1).

… союз моавитянского пришельца с дочерью Сианя. — Моавитяне — упоминаемый в библии народ, враждовавший с древними евреями. В библии евреи называются сынами Сиона, по названию горы в Иерусалиме.

Кампвер — порт в Голландии.

Крабб Джордж (1754 — 1832) — английский поэт.

Эпиграф взят из поэмы «Приходские списки» (ч. II).

Талаба («Талаба-разрушитель») — поэма английского поэта-романтика Р. Саути (1774 — 1843).

Уильям Уоллес.

Амфитрион, у которого обедают… — фраз» из комедии Мольера «Амфитрион» (1688). Полностью она читается так: «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают».

Имя Амфитриона стало нарицательным для обозначения радушного хозяина.

М. ШЕРЕШЕВСКАЯ

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название