-->

Смертельный ужас (Возмездие) (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Смертельный ужас (Возмездие) (СИ), Цепляев Андрей Вадимович-- . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Смертельный ужас (Возмездие) (СИ)
Название: Смертельный ужас (Возмездие) (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 166
Читать онлайн

Смертельный ужас (Возмездие) (СИ) читать книгу онлайн

Смертельный ужас (Возмездие) (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Цепляев Андрей Вадимович

Вторая часть тетралогии об испанском наемном убийце Альваре Диасе. Вернувшись на родину из-за моря, Альвар оставляет гильдию и становится учителем фехтования в военном форте. Спокойствие длится недолго. Его находят члены гильдии и просят оказать им последнюю услугу — доставить на каторгу двух опасных преступников.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 41 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Сержант шарахнул ногой по двери.

— Эй, мориск! Подойди сюда. Его милость желает говорить с тобой.

Тощая, сгорбившаяся фигурка медленно встала и приблизилась к двери. В скудном свете факела Альвар увидел смуглого юношу в лохмотьях. Руки и ноги его были скованы цепями. На груди некое подобие жилета. Длинные спутанные волосы закрывали лицо.

— Ты меня помнишь? — спросил идальго.

Мориск кивнул. Сержант тут же сделал шаг назад, схватившись за рукоять шпаги.

— С чего бы это ему вас помнить?

— Мне поручено зачитать приговор, хотя, думаю, вы и так все понимаете. Завтра на рассвете ты и твой сообщник покинете тюрьму. Вы будете доставлены в порт Санлукара для транспортировки на Канарские острова. Каторжная тюрьма в провале потухшего вулкана на острове Лобос станет вашим последним пристанищем. Тебя публично колесуют, а останки повесят на стене цитадели. Твой сообщник остаток дней проведет в алмазных копях. Приговор вынесен королевским судом и обжалованию не подлежит.

Альвар огласил вердикт без сожаления и молча наблюдал за тем, как тощая фигурка ковыляет обратно к стене, укладывается там и тихо плачет.

— Объясните мне, — произнес сержант, как только идальго отошел от двери.

— Альвар Диас из Севильи.

Имя человека поймавшего преступников поставило все на свои места. Сержант в ответ протянул идальго руку.

— Кампо-Бассо к вашим услугам. — На изрытом оспой лице итальянца появилась улыбка. — Я и еще один надзиратель будем сопровождать вас до Лобоса. Можете рассчитывать на нас в любом деле. В Сан-Бенито трусы не служат.

Альвар уперся плечом в стену и шумно вздохнул. Здесь в полутьме узкого коридора не хватало воздуха. По бокам ржавели двери камер. Слышался ставленый плач юноши и его невнятное бормотание. Далеко позади у выхода мерцал огонек масляного светильника.

— Ваша милость, — донесся сбоку вкрадчивый голос итальянца. — Мы с товарищами до сих пор спорим о том, как вам удалось одолеть этого гиганта. Я, по правде сказать, думал, что вы покрупнее Геракла будете.

— Не обязательно быть Гераклом, чтобы побеждать врагов.

— Тогда как?

— Учитесь наблюдать, сержант, и не обнажайте шпагу без необходимости. Поспешное нападение равносильно сдаче карт за игральным столом.

Оставив итальянца одного, идальго развернулся и быстро зашагал к выходу.

ГЛАВА III ДОМ НА УЛИЦЕ БОТЕГА

Июнь 1516 года, мурсийская равнина, Мурсия.

Тяжелая телега, обхваченная прутьями и укрепленная толстыми брусьями, медленно двигалась по равнине. На козлах сидел молодой мурсиец в коричневом колете с аркебузой на коленях. Мягкие черты его приятного лица выражали умиротворение. Сержант Мартинес в отличие от брутального итальянца был немногословен и куда более обходителен. Он просто исполнял свой долг и сейчас молча наслаждался видом поросших лесом гор.

Альвар и дон Фернандо ехали впереди на караковых жеребцах. Кампо-Бассо замыкал на гнедом. Кастильские тролли спали в чреве повозки, зарывшись в солому. По совету начальника тюрьмы сержанты каждый день подмешивали им в еду порошок дурман-травы. Гигант, которого араб называл Бомбастом, был закован в цепи по рукам и ногам. Судя по одежде, это бородатое существо некогда было ландскнехтом. Обрывки его пышного дублета с прорезями до сих пор болтались поверх затертой рубахи, а рваная баска [15] и атласные штаны давно потеряли цвет. В Сан-Бенито придумали способ обуздать могучего немца, прикрепив продетые через пол телеги цепи к оси задних колес. В таком положении он не мог пошевелить руками, и вынужден был почти все время лежать.

Пятый день они держали путь на северо-запад, через хвойные леса и выжженные солнцем долины, окруженные холмами. В этой части королевства особенно сильно чувствовалось дыхание Африки. Раскаленный воздух плыл в небе подобно водной глади, погружая земли от моря до гор в пучину удушья. Вечером планировали пересечь границу Мурсии, а оттуда подняться в горы к истоку Гвадалквивира. Воды этой реки, знакомой Альвару с детства, должны были принести их в Севилью, а затем и к морю в Санлукар, где их ждал корабль.

— Почему частный корабль? — после долгого молчания произнес Альвар. — Почему корона не дала одну из своих быстроходных каракк?

— Я вас умоляю, — рассмеялся дон Фернандо, вытирая вспотевшее лицо платком, извлеченным из обшлага. — Снаряжать боевой корабль ради двух головорезов? К тому же война в Италии… Сами знаете. Сейчас нет свободных кораблей.

— Они могли бы зафрахтовать судно в порту Картахены. Легче и быстрее плыть вдоль берега по Средиземному морю. Вместо этого приходится тащить этих ублюдков через всю страну.

— Вы и сами прекрасно знаете, что такое королевский суд. Как легко запутаться в этой чертовой паутине. Клянусь честью, наконечники перьев бюрократов сгубили больше душ, чем солдатские пики. Вполне закономерно, что заключенные ждали три года, пока эта канитель закончится. То, что кто-то из крючкотворов допустил ошибку и посчитал разумным дать убийцам последний раз насладиться божественной испанской природой, меня и вовсе не удивляет.

Идальго улыбнулся. Один из таких пузатых крючкотворов сейчас ехал рядом.

— Я вам признателен, за то, что согласились присоединиться к нам. С вами спокойнее будет. Человек, однажды столкнувшийся с потусторонними силами, может оказаться полезен.

— Кто? Я? — с трудом изобразил удивление Альвар.

— Не стоит. Я же секретарь гильдии. Перед смертью Антонио де Вентура посвятил меня во все дела.

Альвар стиснул поводья. Всякий раз, когда произносили имя убийцы отца, идальго сожалел о том, что коварный дворянин, многие годы называвший себя его другом, гниет в земле. Короткий поединок и мучительная смерть — достойная награда за такую «дружбу». Он бы исполнил все как надо, если бы раньше предателя не сгубил сифилис.

— Вы плавали на запад и видели там что-то, от чего седых волос на вашей голове прибавилось. Удивительная история, должно быть. Впрочем, не хочу ничего знать.

— Я бы вам и так не рассказал.

— Ну что ж, — с нотками досады в голосе протянул кабальеро. — Многие считают, что тролли заколдованы.

— Заколдованы? Ерунда.

Секретарь глянул через плечо на рослого сержанта. Тот подвел коня к повозке и о чем-то беседовал с Мартинесом.

— Невежа-итальянец проболтался мне. Он, повар и несколько надзирателей из Склепа пытались отравить их. Три раза они подсыпали им в похлебку валериану, погашенную чесноком. Тем не менее, мориск каким-то образом понимал, что еда отравлена.

— В этом нет ничего мистического. Он мог почувствовать запах или вкус. Они ведь не аптекари.

— Возможно, однако, потом араб отдавал обе порции немцу.

Идальго невольно обернулся, покосившись на тушу в повозке. Каким бы здоровым и крепким он ни был, не уберегся бы от смертельного оцепенения.

— А вы не думали о том, что у них могут быть сообщники?

— На допросе мориск поклялся, что они действовали вдвоем.

— Под пыткой разумеется.

— Конечно. Почему вы спрашиваете?

— Нас слишком мало. Не хочу попасть в засаду.

За спиной идальго раздался звук копыт.

— Внешность обманчива, ваша милость, — произнес Кампо-Бассо, подъехав сбоку к Альвару. — Араб на самом деле более двинутый, чем его дружок-верзила. Я вам не говорил, что он дни напролет разговаривает сам с собой. Ведет такие задушевные беседы, что сам сеньор Альберти [16] позавидовал бы…

Тут итальянец увидел рукоять пистолета, выглядывающую из-под плаща Альвара, и глаза его загорелись любопытством.

— Это ведь колесцовый? Я столько о нем слышал. Откуда он у вас?

— Подарок одного немца. Говорят, скоро все «черные дьяволы» [17] будут носить подобные.

— Позволите?

Альвар без колебаний вверил ему дорогой механизм. Изобретение Леонардо да Винчи воплощенное в жизнь нюрнбергскими мастерами было простым, но отнюдь не дешевым. Пистолет работал с помощью ключа, висевшего у Альвара на шее. Им заводилась пружина в замке. После нажатия на спусковой крючок, курок с пиритом опускался на движущееся колесико. Гремел выстрел. В отличие от фитильных пистолетов этот влаги не боялся, но при попадании в замок грязи требовал чистки, а при утере ключа становился не опаснее дубинки.

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 41 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название