Шанхай. Книга 1. Предсказание императора
Шанхай. Книга 1. Предсказание императора читать книгу онлайн
Когда произносятся два пророчества одновременно, чтобы второе воплотилось в жизнь, первому надо помочь исполниться.
Вот пророчество Первого императора Китая, произнесенное им перед Тремя Избранными на Священной горе: «Нашу страну ждет Эпоха Белых Птиц на Воде. Она ознаменует начало Тьмы, а конец Тьмы и возрождение ознаменует Эпоха Семидесяти Пагод…».
«Предсказание императора» — это повествование о потомках Троих Избранных. Рассказ о любви и вражде, о судьбе нескольких поколений людей, живущих там, где должно воплотиться пророчество, — в Шанхае, городе, куда, влекомые жаждой наживы, хлынули авантюристы всех мастей из Европы и Америки.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Сайлас знал: не имеет значения, кто заботится о нем, согревает и даже любит его. Он все равно не сможет ответить взаимным чувством. Тут было что-то неправильное, и он это знал. К сожалению, Паттерсон тоже знал об этом.
Глава тридцать первая
СМЕРТЬ И РОЖДЕНИЕ В БАМБУКЕ
Пудун, к северу от Шанхая, по другую сторону реки Хуанпу. 1854 год
Каким-то образом Телохранитель знал, что это произойдет в зарослях бамбука, что смерть и окончательное решение придут к нему именно там. Поэтому он избегал бамбука до тех пор, пока это было возможно. Но вот они здесь, в бамбуковой чаще, и только покачивание верхушек тонких стеблей могло указать на их местонахождение.
А теперь эти крики: «Помоги мне, отец! Помоги мне!» — повторяющиеся снова и снова.
Последние две недели ушли на то, чтобы завершить все положенные ритуалы, за это время его сын и племянник сблизились еще больше — так, как могут только люди, которые нуждаются друг в друге, чтобы выжить. Однако древний закон неумолимо гласил: Гильдия убийц может иметь лишь одного лидера. Телохранитель не мог перечить ему, опасаясь нарушить древнюю клятву, данную его предком и освященную Бивнем Нарвала.
— Помоги мне, отец! Помоги мне!
Телохранитель
Мне хотелось заткнуть уши руками, чтобы эти крики не бичевали мое сердце, но я не мог позволить себе подобной роскоши.
Это мой долг, долг моего сына и племянника.
Сын
— Помоги мне, отец! Помоги мне!
Заостренная бамбуковая палка проткнула мне кожу и вышла из моего правого плеча. Из раны струится кровь. Я стараюсь дышать редко и осторожно — так, как учил отец. Боль можно терпеть, но мне страшно, я знаю, что Лоа Вэй Фэнь где-то наверху, на бамбуковых стволах.
«Убивай сверху. Всегда ищи путь поверху».
Племянник
Мой двоюродный брат упал в яму-западню с острыми бамбуковыми кольями. Один из них пробил его правое плечо, но не повредил мешок, в котором находится сердце. Я хотел бы, чтобы кол убил его и этого не пришлось бы делать мне.
Сын
Я тянусь за ножом, который висит у меня на поясе, но, когда шевелюсь, меня захлестывает боль. Но мне необходим нож, чтобы защититься. Потому что он уже идет. Он скоро будет здесь, чтобы забрать мое сердце.
Племянник
Я зажимаю в зубах нож и ощущаю вкус кожи кобры, которой он обмотан. Чтобы спуститься с верхушки ствола, мне нужны свободные руки. Я еще никогда не забирался так высоко по бамбуку, и султаны растений поют для меня на утреннем ветру. Я хочу залезть еще выше, чтобы услышать чистый голос утренней песни, но внизу, в яме, лежит моя судьба.
Телохранитель
Я пустился бежать. Бамбук разрывает на мне одежду, режет кожу. Глубокий порез появился под левым глазом. Но я бегу так быстро, как только могу. Бегу к сыну. К моему кроткому, доброму сыну.
Сын
Одинокое облако плывет по утреннему небу, а под ним прямо к горизонту движется пятно темноты. Это так красиво! Так красиво! Но тут я вижу в бамбуке змею. Это мой двоюродный брат. Он и есть змея.
Племянник
Нож ложится мне в ладонь — уютно, словно в ножны. Он будто живой. Его острие и обоюдоострое лезвие готовы послужить великой цели. И вот я уже скольжу по стволу бамбука все ниже, ниже, ниже, контролируя скорость спуска ногами. Я скольжу вниз головой навстречу судьбе, ожидающей меня в яме.
Сын
Солнце отсвечивает от лезвия ножа, который держит змея. И я отвожу взгляд в сторону от ее ядовитого жала. Кровь из моего плеча больше не течет. Ветер прохладен, и день обещает быть чудесным. Чудесный день, который я мог бы провести с бакланами. С моими бакланами на воде. И вот я уже в лодке, а у меня на коленях самый молодой из бакланов. Я держу в руке грубое железное кольцо, которое должен надеть птице на шею, чтобы она не проглотила добычу.
Потом я смотрю на отца и спрашиваю:
— А это обязательно?
Телохранитель
К моему удивлению, бамбуковые заросли внезапно заканчиваются, и я вижу их обоих. Сына, нанизанного на бамбуковый кол, и племянника, спускающегося по стволу головой вниз. Спускающегося, чтобы убить.
Племянник
Я изгибаю спину, и кобра, нарисованная на ней, разматывает свои кольца. Я ощущаю ее силу, ее ярость и прыгаю на жертву.
Сын
— Я не сделаю этого, отец. Не сделаю. Это хорошая птица. Хорошая птица. Моя птица. Она не станет глотать рыб. Она будет приносить их в лодку. Я обещаю.
— Быть окольцованным — судьба баклана. А теперь надень кольцо ему на шею, да не нежничай, затяни покрепче, иначе оно упадет.
— Но это же Кива, мой любимый баклан! Он любит меня!
Телохранитель
Мне показалось, что с губ сына сорвалось слово «любовь». Оно пронзило мое сердце. А потом я услышал, как он зовет меня:
— Помоги мне, отец! Помоги мне!
Мой добрый, мой нежный сын. Но я отвожу взгляд в сторону. Отвожу взгляд в сторону.
Племянник
И вот я у цели. Он — подо мной. Мой нож готов к тому, чтобы сделать первый разрез. Его рот открыт, а на губах пузырится кровь. И тут я слышу его. Он произносит мое имя.
Сын
— Лоа Вэй Фэнь, Лоа Вэй Фэнь, помоги мне. Я не могу надеть кольцо на шею Кивы. Не могу.
Телохранитель
Я вижу, что племянник колеблется, и кричу:
— Действуй! Это твое предназначение, Лоа Вэй Фэнь! Либо ты убьешь его, либо я прикончу тебя. Выбирай.
Племянник
Дядя кричит на меня, мой двоюродный брат пронзен бамбуковым колом, солнце встает, кобра на моей спине шипит мне в уши, а нож в моей руке стремится вперед, готовый убивать, и я…
Сын
Баклан клюнул меня. Раньше он никогда меня не клевал. Из моей груди течет кровь. Из груди? Почему из груди? Ведь Кива клюнул меня в руку!
Телохранитель
Первый разрез, сделанный Лоа Вэй Фэнем, неглубок.
— Бей снова! — кричу я.
Племянник
Меня не нужно подгонять. Все во мне жаждет, чтобы на меня пролился дождь горячей крови и сделал меня другим — тем, кем я был рожден. Убийцей.
Сын
— Помоги мне, отец! Помоги мне!
Телохранитель
— Бей — или я убью тебя!
Племянник
Я вспоминаю все, чему меня учили. Кобра на моей спине расправляет капюшон, и всё ци [52]устремляется из центра меня в руки. Нож, будто играючи, входит глубоко в живот двоюродного брата и идет вверх и снова вверх. А потом вдруг все меняется… Бамбук над моей головой раскачивается в одном ритме с моим ци, солнце поворачивается, чтобы греть спину, и мир становится совсем неподвижным. Я слышу шуршание мелких животных, слышу дыхание ветра и каждое движение, происходящее на планете. Я вскрываю грудь двоюродного брата, освобождаю его сердце от уз, разрезаю его надвое и впиваюсь в него зубами.
Телохранитель
Лицо Лоа Вэй Фэня обагрено кровью моего сына, и он выплевывает кусок сердца высоко в воздух — так, как того требует ритуал. Я вижу, как его ци наконец возвращается в свою обитель, а мальчик возвращается ко мне. Впрочем, он уже не мальчик.