Избранные произведения. Том 5. Маори: Маори
Избранные произведения. Том 5. Маори: Маори читать книгу онлайн
Роман «Маори» популярного американского фантаста Алана Дина Фостера раскрывает перед читателями новую, неожиданную грань дарования писателя. Перед нами предстает колонизация Новой Зеландии. Вместе со своим героем, предпринимателем Робертом Коффином автор прослеживает всю историю этой далекой британской колонии. Кровопролитные войны с коренной народностью — маори, экономические взлеты и кризисы тесно переплетаются с событиями личной жизни героев, проводя читателей через без малого весь XIX век к границам века XX-го.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Откуда пошла вражда между вами и Тобиасом Халлом?
Коффин не отмахнулся от этого вопроса и не обиделся. Другие коллеги тоже часто спрашивали его об этом.
— Халл по натуре своей угрюмый и бессердечный человек. Поначалу он не произвел на меня плохого впечатления, но со временем я увидел, что на добро он всегда отвечает низко и грязно, зато очень возмущается, когда кто-нибудь осмеливается ему в чем-нибудь перечить. А потом столкнулись наши деловые дорожки. Да так столкнулись, что худо стало обоим! Кроме того, мне противно смотреть, как он обращается со своей девочкой. Другие молчат, а я всегда высказываю свое мнение по этому поводу ему в глаза. Это его бесит.
— Я слышал о девочке, — пробормотал Мак-Кейд. — Говорят, что, хоть прошло уже много лет, Халл все еще убивается по своей жене.
— Да, это правда. Во всем он обвиняет дочь, будто не понимает, что это его личная трагедия, в которой никто не виноват. И меньше всего бедный ребенок. Боюсь, судьба девочки лишь в руках господних. Я не особенно удивлюсь, если узнаю, что он убил ее во время очередного своего запоя.
— Но это чудовищно! Неужели ничего нельзя сделать?
— Все-таки это его собственная дочь, Ангус. Официально к нему не подступиться. Халл способен на все, если зальет себе в глотку достаточно рома. — Коффин сел поудобнее в седле. — Ладно, плюньте на Тобиаса Халла. У нас есть более приятные темы для разговора. К тому же самое время строить планы на будущее.
Холли пригубила свой чай, не спуская с мужа внимательного взгляда.
— Ну, и что вы делали вместе с этим молодым человеком, Ангусом Мак-Кейдом, Роберт? Город полнится слухами.
Он отставил свою чашку в сторону.
— Помнишь, когда ты приехала, я сказал тебе, что, возможно, наступит день, когда мы поменяем место жительства на более красивое и безопасное? Где мы будем избавлены от пьяных оргий и дебошей? Похоже, Ангус нашел такое место. Великолепная гавань. Во-первых, это далеко от нашего залива. Точнее, на западном берегу. Во-вторых, все-таки не так далеко, чтобы пострадал наш бизнес.
— А китобои не поедут в новый город за нами?
— Некоторые, возможно, и поедут. Но запомни: китобои — люди привычки. Если пивные и игральные заведения останутся здесь, то останутся здесь и китобои, которые являются их завсегдатаями. В новом городе они не найдут подобных развлечений. Мы будем избирательно подходить к этому вопросу, учитывая опыт Корорареки.
Рассказывая о своих планах, он оживился, наклонился вперед. Глаза его блестели.
— Знаешь, Холли, как там красиво! Мы ехали с Ангусом и только и делали, что любовались природой. И земля там мягкая, густая. Она пригодна не только для разведения овец и крупного скота, но и для возделывания! Я уверен, — я всегда был уверен, — что предназначение этой страны отнюдь не в том, чтобы быть временной стоянкой для обалдевших от пьянок матросов, а чтобы стать житницей голодного мира! Я, например, точно знаю, что в Новом Южном Уэльсе люди голодают, потому что своих урожаев там почти нет. От нового города будет проще и быстрее ходить кораблями до Австралии. По крайней мере на несколько дней быстрее, ты только представь!
Она наклонилась к нему и взяла в свои руки его ладонь.
— Звучит неплохо, Роберт. Расписывать ты умеешь, что и говорить. А мы сможем там купить себе землю?
— Еще как сможем! Я построю тебе нормальный дом, Холли. Понимаешь, настоящий! Из отшлифованного камня и обработанных бревен! — Перед мысленным взором Коффина величественное сооружение уже было закончено и сияло во всей своей красе. — Совсем, как в Англии, честное слово! У тебя будут слуги и вообще ты станешь жить, как настоящая леди.
Она поднялась из-за стола, подошла к мужу и обняла его сзади. Он откинулся назад и почувствовал тепло ее нежного тела.
— Я знала, что делаю правильно, когда решила приехать к тебе из Англии. Я знала!
— А я… Я очень счастлив, что ты приехала, — тихо пробормотал он, мягко освободился от ее объятий и встал.
— Ладно, пора заняться делом. Надо сделать предложение нашим коллегам относительно найденного Мак-Кейдом нового места. Я уверен, что даже у нашего старого подагрика Абельмара не возникнет никаких вопросов, как только он взглянет на то, что мы ему покажем. Это будет красивый большой город, Холли. Когда-нибудь он станет известен во всем мире. Ангус предлагает назвать его Оклендом.
— Надо сказать Кристоферу о вашей находке. Он обрадуется. Мальчику здесь не нравится.
«Мне тоже, — подумал он, глядя ей вслед. — Хотя в Корорареке мне было не так уж и плохо. С этим местом у меня связано много хорошего. Здесь я начал свой бизнес. В Англии у меня не вышло бы ничего подобного».
Он вышел из дома на крыльцо и облокотился на перила, глядя на город. Солнце садилось. Где-то вдали что-то горело, он видел дым. Из района Пляжа раздавались приглушенные расстоянием вопли и крики, которые доносились до него, словно стенания проклятых перед вратами Ада. То и дело слышались выстрелы.
Пляж. Самое дикое место во всем Тихом океане. Мрачные каркасы мертвых левиафанов, на которых безудержно грешат матросы.
«Черт с ним, с Пляжем! Не будем обращать на него внимания. У нас великие планы!»
Он знал, что первой проблемой будут деньги. Для того, чтобы перевезти дома и прочее, нужно будет брать кредиты. А в Английском Банке было много людей, которые сильно сомневались в платежеспособности жалкой колонии, находящейся на самом краю света и пользующейся дурной репутацией. Благодаря предусмотрительности и жертвенности его жены, которая не побоялась продать свой дом в Англии, он будет испытывать меньше хлопот с переездом, чем его коллеги. Ему даже не понадобится кредит. Это хорошо, когда новая жизнь начинается без долгов.
А успех в делах… Это всего лишь вопрос времени и тяжелого труда. К последнему Коффин привык и не боялся его.
Надо будет приглядывать за Тобиасом Халлом. Несмотря на всю его грубость и жестокость, он, как и другие предприниматели, имел четкое собственное представление о будущем. Если ему дать шанс, он всех слопает и не подавится. Особенное удовольствие ему доставило бы, бесспорно, разорение «Дома Коффина».
Все это надо хорошенько обдумать, составить прогноз, планы. Он стоял на крыльце, рассеяно слушал крики и вопли, доносившиеся с Пляжа, смотрел на море, ощетинившееся у берега лесом мачт. Адские котлы окрашивали воды залива в кровавый цвет.
Лишь об одном ему было тяжело думать. Насчет этого он не мог строить никаких планов.
Мэри Киннегад все еще была в его сердце. Она преследовала его во снах, когда он лежал в постели рядом с Холли. Она по временам вставала перед ним мысленным взором и разрушала весь ход мыслей. Он вспоминал о ней всякий раз, когда в нем возникало желание физической близости с женщиной. Проклятая баба! Она мучила его, но Коффин никак не мог выбросить ее из своей памяти. Она цеплялась за него, за его мысли, душу, сердце… Держала его в тисках. Его не мучила бессонница, но всякий раз, засыпая, он видел ее во снах. И почему ему так часто грезился Туото? Почему у него всегда был укоряющий взгляд?
Он устало потер лоб. Неделя была очень трудной. Необходим отдых. Холли поможет ему. Она поймет и посочувствует… С ее помощью он забудет… Он должен забыть!
Господи, о каком будущем может думать человек, если призраки цепляются когтями о его спину?!
КНИГА ВТОРАЯ
1845 год
Глава 1
— Ну, давай же, Кристофер! Поднатужься. Она ведь не такая тяжелая.
Мальчик тянул большую упаковочную корзину, стараясь втащить ее по грузовой аппарели на борт корабля.
За прошедшие шесть лет он хотя и не окреп еще, но успел основательно подрасти. Долговязый, с неуклюжими ногами и руками и пучком непослушных светлых волос на голове, он выглядел нескладным дылдой.
Подгоняемый отцом, он продолжил неравную схватку с корзиной до тех пор, пока его дыхание не превратилось в неровную одышку. Коффин расслышал неприятное дребезжание в горле ребенка.