Наследники Великой Королевы (др. изд.)
Наследники Великой Королевы (др. изд.) читать книгу онлайн
Библиотека приключений продолжается… 1995 год
Томас Б. Костейн (1885-1965) — известный американский писатель, автор более десяти исторических романов. Незаурядный литературный талант, умение создать захватывающий сюжет, отличное знание исторических реалий и способность передать атмосферу и аромат времени сделали книги Костейна популярными во всех англоязычных странах. Некоторые его произведения экранизированы известнейшими американскими киностудиями: «XX век — Фокс» и «Уорнер Бразерс».
Действие романа «Наследники Великой Королевы» разворачивается в период царствования английского короля Иакова I примерно в 1610-1615 гг. Автор создает широкое и многоцветное историческое полотно: здесь и борьба Англии и Испании за морское владычество, кровавые сражения пиратов, сцены придворной жизни, борьба преступных кланов средневекового Лондона, захватывающие дуэли, и, конечно, любовь.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Однако это был совсем не тот Ник Бил, к непрезентабельному виду которого я привык в нашем городе. На нем были белые брыжи и бархатные штаны, сшитые по последней моде. К поясу была пристегнута шпага. Он явно привык к вниманию и теперь его водянистые голубые глаза, тускло блестевшие на желтоватом веснушчатом лице с любопытством глядели на нас, будто спрашивая: «Ну, как вам все это великолепие?»
— Никаких имен, — Ник, — сказал Джон. — Думаю, тебе известно, по какому делу мы явились.
— Мне известно, по какому делу вы явились, — важно повторил Ник, — но я не ожидал Роджера. Что здесь делает наш красавчик?
— Я ухожу в море с Джоном, — гордо ответил я.
— Ты уходишь в море с Джоном! — А что думают по этому поводу гордая госпожа Близ и славная тетушка Гадилда?
— Что они думают, тебя не касается, Ник, — нетерпеливо заявил Джон. — Коль скоро тебе известно какое дело привело нас сюда, постарайся, чтобы Робин Хамфри принял нас тотчас же. У нас нет времени заниматься досужими разговорами.
— Теперь уж я попросил бы вас не упоминать никаких имен, — заявил Ник. — Мы тоже не желаем, чтобы чужие уши слышали то, что им слышать не надлежит.
Мы стояли в коридоре у открытой двери, ведущей в большую комнату, полную мужчин и женщин. Правда, все они были чересчур увлечены игрой в карты и кости и не обращали на нас никакого внимания.
Царило всеобщее возбуждение, слышались азартные выкрики, звенели деньги. Мужчины были самой отталкивающей наружности, почти все со следами оспы на лицах, женщины — сплошь проститутки из лондонских притонов. Лишь одного человека заинтересовало наше появление. Это был худощавый мужчина с длинным, красным в прожилках носом и испуганным взглядом. Он мерил помещение торопливыми шагами. Голову он склонил набок, будто и здесь ему надо было следить за кем-то через плечо. Видно было, что страх буквально снедает его.
Этот несчастный подошел к Нику, тронул его за плечо и задыхаясь от волнения прошептал.
— Я смогу с ним поговорить сейчас? Боже правый, ведь у меня совсем не осталось времени! Речь идет о моей жизни!
Ник нетерпеливо оттолкнул его. В жесте его угадывалась брезгливость и вместе с тем страх.
— Обожди, Калтон. Он скоро примет тебя, не беспокойся. И не трогай меня своими руками. Они у тебя в крови!
Шаркая ногами, человек по имени Калтон отошел в сторону. Губы Ника недовольно скривились.
— Этот парень зарезал девчонку в Саутварке и теперь хочет, чтобы мы ему помогли. Мы, конечно, можем это устроить, но он должен будет раскошелиться! — Ник подмигнул Джону. — Всем, кому что-нибудь нужно от Хозяина, должны иметь денежки в кармане. Как насчет вас, сэр капитан?
— И опять-таки, это не твое дело, — заявил Джон. — Я так же тороплюсь как и этот твой пес из Саутварка, хотя и по другой причине. Отведи меня к Щеголю — Робину немедленно. Это все, о чем я тебя прошу.
Ник важно надулся.
— Вместо него вы вполне можете побеседовать со мной, — предложил он. — Если хотите знать, я «канцлер» — правая рука Хозяина. Думаю, мы сможем уладить ваше дело и без Робина.
Терпению Джона, видимо, пришел конец. Схватив моего бывшего приятеля по играм за отвороты бархатного камзола, он как следует тряхнул его.
— Я явился сюда не для того, чтобы тратить время на дурацкие разговоры с приодевшимся молокососом, который совсем недавно собирал на отмели устриц. Отведи меня к Хозяину и не болтай больше чепухи!
Ник выскользнул из его рук и стал нервно прихорашиваться.
— Ты что, не слышал, кто я? Веди себя прилично, Джон Уорд, иначе пожалеешь. Это тебе не капитанский мостик твоего судна, где ты можешь отдавать любые приказы. Здесь мы хозяева.
— Робин Хамфри знает, что я должен придти сюда для встречи с ним, — произнес Джон с трудом сдерживаясь. — Так что хватит тебе хорохориться и веди нас к нему.
Ник оглянулся через плечо, чтобы узнать, видел ли кто эту не очень приятную для него сцену. Однако игроки по-прежнему были заняты своим делом, а Калтон возобновил свое хождение по комнате. Убедившись в том, что никто его унижения не видел. Ник повел нас по коридору к металлической двери, расположенной в дальнем его конце. Он трижды постучал, и дверь отворилась. Мы оказались в комнате с высоким потолком и большим камином, в котором ярко полыхал огонь.
Судя по всему, мы находились теперь в высоком здании, к стене которого притулился маленький домишко на площади. Помещение было убрано с некоторой претензией на роскошь: резные панели, на стенах гобелены. Здесь явно обитала какая-то значительная персона.
В комнате находилось трое мужчин. Двое играли в трик-трак за старинным столиком. На его поверхности из черной кожи ярко выделялись квадраты красной охры. Третий человек сидел в углу. Все трое мельком взглянули на Ника и снова занялись своими делами.
— Должен кое о чем предупредить тебя, Джон, — сказал Ник, жестом предлагая нам сесть. — Человек, с которым тебе предстоит встретиться, особым терпением не отличается. Невпопад сказанное слово, и перо в бок тебе обеспечено. Это я говорю по старой дружбе.
— Спасибо за предупреждение, — весело ответил Джон, — но не волнуйся за меня. Мы с Робином отлично поладим. А теперь о деле. Нам потребуется несколько часов, чтобы все подробно обсудить.
— Роджер, останется здесь, — распорядился Ник. Он никогда не питал ко мне особой симпатии и судя по всему, его отношение ко мне отнюдь не улучшилось.
Он открыл дверь и провел Джона в небольшую комнату. Насколько я успел разглядеть, в ней никого не было. Там стоял лишь стол, на котором я увидел чернила, бумагу и графин с вином.
Дверь затворилась, и я остался сидеть, наблюдая за игроками в трик-трак. В эту игру я часто играл с матерью и неплохо освоил ее. Я сразу понял, что передо мной люди, не искушенные в тонкостях этой игры. Они ворчали и сквернословили. Казалось, мое присутствие занимало их гораздо больше, чем неуклюжие ходы, которые они делали. Человек в углу (неизвестно почему он напоминал мне лицо духовного звания) продолжал что-то писать. Ник возвратился через несколько минут. Он был явно расстроен тем обстоятельством, что ему не предложили остаться и принять участие в разговоре между его Хозяином и Джоном Уордом. Взгляд его водянистых глаз скользнул по лицам трех людей, сидевших в комнате, потом остановился на мне.
— Выпьем, Роджер? — предложил он. — Или тебе больше по вкусу ключевая вода, которой ты привык запивать свою овсянку?
Я сделал вид, что не замечаю издевки и отказался. Ник уселся, закинул тощую ногу на ногу, явно играя роль джентльмена.
— Ты понял, что означает мое звание «канцлера»? — спросил он. — Ведь я здесь второй человек после Справедливого Хозяина. Круг вопросов, которые находятся в моем ведении очень велик. Верно, Клем? — Один из игроков в трик-трак мрачно кивнул.
— Когда красотка Энн Тернер откроет в Лондоне свою лавку, она обратится за покровительством именно ко мне. Я вижу тебя это заинтересовало, Роджер? Ты ведь всегда строил ей глазки, верно? Какая у нее соблазнительная походка, а, Роджер? Прежде она никогда не замечала меня, но теперь все будет по-другому. Я слышал, она собирается открыть лавку по продаже плиссированных сорочек и шелковых нижних юбок для придворных дам. Все это вполне законно и прилично, но она возможно будет торговать и другим товаром — всякими любовными снадобьями и приворотными зельями. А это значит, ей не миновать сотрудничества с нами. Никто не может заниматься незаконной торговлей без разрешения Хозяина. Когда наша очаровательная Энн обнаружит это, ей придется придти сюда. И договариваться обо всем ей придется со мной. Я с нетерпением жду этого.
У меня буквально руки чесались, так хотелось ухватить его за тощий кадык, но я сумел справиться с собой и ничего не сказал.
— Ты когда-нибудь лазил к ней через окошко, Роджер? — спросил он с ухмылкой. — Джон лазил, и много раз. Я наблюдал, как он это делает и часто подумывал, не последовать ли мне за ним, чтобы испортить им удовольствие. Я так и не сделал этого, я ждал своего часа. И теперь, думаю, осуществление моих желаний уже не за горами. Мне не придется лезть в ее окошко. Она сама постучит в мою дверь.