Город мелодичных колокольчиков
Город мелодичных колокольчиков читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Кузум (тур.) — барашек, обычное в Турции обращение среди народа.
Курджибаши (перс.) — начальник десяти тысяч стрелков.
Лахавлэ — начальное слово изречения из корана, обычно употребляемое дли выражения ужаса или нетерпения.
Лен (нем.) — в эпоху феодализма: земля и определенные доходы (главным источником которых являлась эксплуатация зависимых, обычно крепостных крестьян), которые вассал получал от сеньора под условием несения службы (военной, участия в управлении и суде), выполнения денежных и других повинностей.
Ленник — владелец лена, зависимый от сюзерена (крупного земельного собственнике — феодала), являвшегося государем по отношению к зависимым от него ленникам (султан, паша, беки).
«Локман биле чарэ буламаз» — «Локман не может найти средства». Турецкая пословица. Локман — имя мифического мудреца и врача.
Лукум , или локум (арабск.) — род пастилы, тягучей и с орехами.
Лье (франц.) — устаревшая французская мера длины, равная четырем с половиной километрам.
Мангур — медная турецкая монета (XVII в.).
Масал — турецкие волшебные сказки.
Машаллах (арабск.) — дословно: «Чего только не пожелает аллах». 1) «Вот так-так! Что за чудеса», 2) «Какая прелесть!». Мусульманская формула, распространенная в быту старого Востока.
Меддах — турецкий рассказчик-профессионал.
Медресе — турецкие школы при мечетях.
Менсугаты — части турецкого войска, охраняющие морские берега.
Миндэр (тур.) — подушка или тюфяк сиденья на полу.
Мирмиран , или мир-и-миран (тур.) — трехбунчужный паша — губернатор, командующий в своем округе или городе войсками гарнизона.
Мюждэ (тур.) — радостная весть.
Мюнеджим (тур.) — звездочет.
Наргиле — сосуд для кальяна, наполняемый водой, через которую пропускается дым.
Нур-топу (тур.) — дословно: как шар света; образное описание детской красоты.
Оглу (тур.) — буквально: его сын; обозначение происхождения; например: Хасан-оглу — сын Хасана.
Ода (тур.) — в военном значении: подразделение янычарского корпуса, соответствующее роте.
Окка — турецкая мера веса, около трех фунтов (1,225 кг).
«Олду оладжак, кырылды наджак» (тур.) — «Случилось то, чему быть, — сломался обух у топора» — фаталистическая поговорка.
Отель Рамбулье — салон изящных искусств, основанный Катариной де Вивонн, маркизой Рамбулье (1608-1648).
«Охек!» (тур.-татарск.) — восклицание, смысл его: ах, как хорошо!
Пале-де-Франс — здание французского посольства в Константинополе.
Пар! (франц.) — отъезжай!
Пара — мелкая турецкая серебряная монета, деньги вообще.
Пастырма (тур.) — копченое или вяленое мясо.
Пат-кют! — звукоподражание, соответствующее русскому «трахтарарах!».
Пекмэз (тур.) — виноградный сок.
Пештемал (тур.) — простыня для обтирания.
Пиастр — турецкая серебряная монета.
Погонно-Лосиный остров . —
Лес, находящийся между населенными мостами, в XVII веке называли «островом». Между подмосковными селами Алексеевским и Богородским водились лоси, здесь своры охотничьих собак гоняли зверя. Поэтому и лес этот назывался Погонно-Лосиным островом (ныне Лосиноостровская Северной ж.д.).
Пыты (тур.) — рвань.
Порог высокий — одно из названий Константинополя.
«Райя» (тур.) — «стадо», презрительная кличка немусульман, подданных Оттоманской империи.
Роксолана — красавица невольница, ставшая женой знаменитого Султана I Законодателя (1520-1566).
Рушдийе — турецкие школы светского характера.
Санджак-и-шериф — священное знамя пророка.
Сары сабур (тур.) — «Желтый камень», особый символический камень терпения.
Серый аббат, он же «Серое преосвященство» — монах-капуцин, отец Жозеф (1577-1638), французский дипломат XVII века; во время Тридцатилетней войны проводил в Европе, Африке и на Ближнем Востоке «реалистическую» политику своего шефа — кардинала.
Сильф — в средневековых поверьях, у алхимиков, дух воздуха.
Силяхтар (тур.) — оруженосец; название одного из корпусов оттоманской армии.
Сипахи — всадник, кавалерист — военный ленник; название одного из корпусов оттоманской армии.
Сир (франц.) — государь.
Скутари (Ускюдар) — пригород Стамбула на азиатском берегу Босфора.
Сомун (тур.) — круглый хлеб.
Сорок неземных — под названием «сорок» (кырклар) суеверная масса Турции подразумевала особую группу «сорока неземных», или «сорока святых».
Софра — старинный восточный обеденный стол в виде широкой, покрытой скатертью доски на полу.
Султанское стремя — соответствует выражению «подножие трона».
Султан-ханым (тур.) — султанша, жена султана.
Тарабука — турецкий бубен.
Тарамба-трум — встречающееся в турецких сказках звукоподражание: бой барабана.
Татар (тур.) — курьер, гонец.
Топчу — артиллерист, пушкарь; название одного из корпусов оттоманской армии.
Трехбунчужный — т.е. имеющий по рангу три бунчука. (Бунчук — пучок волос из конского хвоста, знак различия пашей разных рангов).
Тюрбэ (арабск.) — мавзолей, гробница.
Улан (тур.) — парень, применительно к крестьянским сыновьям. Призыв уланов в войско послужил началом международного термина, обозначающего известный род кавалерии.
Ур-да-башина — ура.
Урочище рыб (по-турецки: Балык-лы) — название источника, принадлежащего греческой церкви, близ Стамбула.
Ушкуйник — в Древней Руси: вольный человек, разбойник, с ватагой промышлявший на ушкуях (ладьях, лодках).
Фанар , или фенер — буквально: фонарь, маяк — название квартала в Стамбуле на противоположном Арсеналу берегу Золотого Рога, где проживали греческие патриархи и греческая знать.
Фарсман — царь Картли (I век н.э.), успешно воевал с парфянами, лично нанес в поединке смертельную рану их царевичу. Впоследствии был изменнически убит персами.
Фахверк — верхний этаж дома легкой конструкции.
Фриката (фрегат) — турецкий военный корабль.
Халяль (арабск.) — во благо, дозволенное (разрешенное) шариатом, религиозным правом ислама.
Харуп (тур.) — рожковое дерево со сладкими плодами (царьградские стручки).
Хар-хор! — звукоподражание храпу.
Хатт-и-шериф — священная грамота, султанский рескрипт.
Хеким (тур.) — доктор, врач восточной старой школы.
Хенна, хна (арабск.) — растительная краска, употребляемая в косметических целях. В ритуал старой турецкой свадьбы входила так называемая «ночь хенны», когда хенной окрашивали волосы, руки и ноги невесты.
Хиджра (по-турецки: хиджрет) — переселение, исход (Магомета из Мекки в Медину), начало мусульманской эры (16 июля 622 года н.э.).
Ходжа (перс.) — духовное лицо и одновременно учитель.
Хумбараджы (тур.) — бомбардир; название одного из корпусов оттоманской армии.
Чауш , или чавуш (тур.) — страж, пристав; в обязанности чаушей, состоявших при Серале, входило охранять высокопоставленных заключенных, выполнять поручения султана и высших судебных органов. Чауши также отправлялись с особыми поручениями к провинциальным пашам.
Чауш-баши — начальник чаушей, главный церемониймейстер и генерал-квартирмейстер Оттоманской империи.
Чемо гуло (груз.) — мое сердце.
Чемо таво (груз.) — моя голова.
Чепь (староцерк.) — цепь.
Чогани (груз.) — игра; отбойная лопатка.
Чорба (тур.) — похлебка.
Чорбаджи (тур.) — буквально; «раздатчик супа»; офицерский чин у янычар — начальник орты, соответствует полковнику.
Чох якши (тур.) — очень хорошо.
Чубук-баши (тур.) — начальник слуг, ведающих курительными принадлежностями — чубуками, кальянами и т.д.