Аргонавты 98-го года. Скиталец
Аргонавты 98-го года. Скиталец читать книгу онлайн
Очередной сборник серии «Библиотека приключений продолжается…» составили авантюрные романы малоизвестного в наше время, но необычайно популярного в США и Европе 20-ых годов XX века американского писателя Роберта Сервиса, лучшие произведения которого, в том числе и публикуемые в сборнике, написанные под влиянием творчества Джека Лондона внесли весомый вклад в развитие мировой приключенческой литературы.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Он нагнулся к веслу так, чтобы она не могла увидеть его лица.
— Я сниму ее, если вы хотите, — сказал он через минуту.
— Ладно. Я сделаю из вас джентльмена и буду гордиться вами, Джек Мун.
Они долгое время молча гребли по спокойному морю, залитому знойными лучами солнца. Затем Фелиция снова заговорила.
— Вам, должно быть, страшно жарко в рубашке. Почему вы не снимаете ее?
Она увидела, что все его лицо, несмотря на загар, залилось густой краской стыда.
— Я хотел это сделать, — ответил он, — но стеснялся.
— Не стесняйтесь. Не забудьте, что я художница и рисовала нагих натурщиков. Кроме того, во время войны я работала сестрой милосердия. Между прочим, вы были на войне?
— Нет.
— Вот странно. Вы лишились великих переживаний. Где вы были?
Он мог бы правдиво ответить: «В тюрьме». Но он лишь пробормотал:
— Некоторые обстоятельства помешали мне.
— Снимите же рубашку. Я — ни скромная маргаритка, ни краснеющая роща. Кроме того, я была замужем.
Он удивленно взглянул на нее.
— Разве вы не знали? — спросила она.
— Нет, я думал…
— Вы думали, что я резвая, глупая девица. Нет, я не девица. Я вдова. Правда, не очень веселая…
Она замолчала на минуту, а потом продолжала:
— Мой муж был авиатором и погиб в первые дни войны… Нам нечего стесняться. Ведь мы тут сталкиваемся с почти нагими туземцами. Кроме того, я все равно собиралась попросить вас позировать в одной лишь набедренной повязке.
Он снял рубаху и продолжал грести. Она восторгалась игрой его мускулов, вздувавшихся при каждом взмахе весел.
— Знаете ли, вы красавец. У вас удивительное телосложение.
Он перестал грести.
— Перестаньте, пожалуйста. Вы смущаете меня. Мне придется надеть рубашку.
— Ну ладно, перестану. Я восхищаюсь как профессионал-художник. Я бывала на состязаниях боксеров, но ни у кого не видела такого телосложения, как у вас. Вы были бы прекрасным боксером!
— Неужели?
Они плыли по чудному морю. Дельфины ежеминутно с шумом пролетали мимо них. Легкий ветер слегка рябил голубую поверхность и ускорял движение лодки.
— Ветер как раз попутный, — заметил Мун. — Жаль, что мы не можем им воспользоваться.
— Да, жаль, что у нас нет паруса. У меня нет даже носового платка.
Его взор упал на снятую рубашку. Он распорол боковой шов и привязал рубашку к веслу, которое предварительно прикрепил на носу. Импровизированный парус слегка надулся.
— Смотрите! Это поможет нам быстрее двигаться. Если ветерок не ослабеет, то мы сможем попасть в Папити еще до полуночи.
— Значит, я переночую под собственной кровлей?
— Вряд ли. Нам не удастся ночью пробраться через проход у рифов. Лучше не торопиться.
Они с аппетитом съели хрупкие бисквиты и утолили жажду апельсиновым соком. Прошло еще три часа, и Фелиция, почувствовав усталость, задремала. Проснувшись, она радостно огляделась вокруг.
— Смотрите! -воскликнула она. — Моореа уже почти не видно, а Папити обрисовывается все яснее и яснее. Мы, по-видимому, на полпути.
— Да, а по солнцу теперь около пяти часов. Мы двигаемся замечательно быстро.
Вскоре солнце скрылось позади Моореа, и, как в тумане, они увидели мерцающие огоньки — Папити. На темном небе появились дрожащие звезды, ветер ласково волновал море.
— Вы лучше лягте и усните, — посоветовал Джек.
— Я попробую, хотя думаю, что мне не уснуть.
Она легла на дно лодки и зажмурила глаза, а он продолжал грести.
Как он был счастлив! Если бы только он мог служить ей — это было все, чего он жаждал. Он был готов это делать всю свою жизнь. Если он будет управлять плантациями, то всегда будет встречаться с ней. Ах, если бы только все кончилось этим — как было бы хорошо! Неужели злой рок перестал преследовать его?
Ему казалось странным, что он находится наедине с ней среди морского простора. Она спала, как усталое дитя. Она, должно быть, питала к нему полное доверие. Они были вдвоем в утлой лодке, и лишь малейшая случайность отделяла их от смерти. Плывя по глубокому морю, полному неведомых ужасов, они не испытывали никакого страха.
Огоньки Папити стали еще отчетливее выделяться на темном фоне побережья. Ему пришла в голову мысль, что с появлением луны удастся пройти через коралловый проход у рифов и попасть в гавань. Если бы только он мог это сделать — какой сюрприз это был бы для нее! Он бы разбудил ее и сказал, что она дома. Он с удвоенной силой налег на весла. Как счастлив он был!
Глава XII. Шторм
Ветер утих, в воздухе стало душно, море было совершенно спокойно.
Джек Мун перестал грести, чтобы вытереть градом катившийся по лицу пот. Он вдруг почувствовал какую-то необычайную усталость, но это не удивило его. Он рассчитывал через час — другой добраться до Папити.
Но что это за черное облачко появилось на севере? Он стал с некоторым беспокойством следить за ним. Облачко становилось все больше и больше и начало закрывать одну звезду за другой. Вскоре почернело все небо. На лице Джека появилась озабоченность и, взглянув на Фелицию, он тяжело вздохнул. Он знал, что их ожидало.
Вдруг среди черных туч блеснула молния, а через секунду раздались раскаты грома.
— Что это? — закричала Фелиция, сразу проснувшись.
— Боюсь, что шторм.
Как будто охваченное страхом, море вокруг них замерло. Издали слышался рев надвигающегося вихря, заунывный свист приближающегося шквала.
— Снимите парус, — крикнул Джек.
С трудом отвязала она весло и собралась снять парус, как вдруг налетевший ветер вырвал у нее из рук весло и швырнул его куда-то во мглу. Она рухнула на дно и съежилась в паническом страхе.
Хлынул ливень. Вода падала потоками, заливавшими утлую лодку. Вокруг поднимались высокие бурлящие валы.
— Ложитесь, — крикнул он.
Но она ничего не слышала. Неистовый ветер свистел в ушах, заглушая всякий звук.
Вдруг лодка стала карабкаться вверх. Они ничего не могли разглядеть в окружающей мгле, но чувствовали, что поднимаются на высокую водяную гору. Белые пенистые волны обрушивались на них с обеих сторон. Затем, когда они достигли вершины, сильный порыв ветра бросил их вниз, и им уже казалось, что наступила последняя минута. Но лодка справилась со стихией и снова вынырнула на другую волну.
Джек протянул руку туда, где лежала Фелиция. Его пальцы наткнулись на ее холодную мокрую руку, и он почувствовал судорожное рукопожатие.
— Как я рада, — закричала она. — Я думала, что вас нет, что вас снесло волной.
Он старался успокоить ее.
— Не бойтесь. Нам не грозит опасность. Ничто не может потопить эту лодку.
— Действительно, нет никакой опасности?
— Никакой, пока мы в открытом море. Мы благополучно пережили критический момент, а теперь уже становится спокойнее.
И в самом деле, водяные валы стали менее грозными, хотя ветер по-прежнему неистовствовал. Прошел еще час.
— Вы думаете, что теперь буря стихнет? — взволнованно спросила она.
— Я уверен в этом. На рассвете мы будем вблизи острова и постараемся выбраться на сушу.
— Можно ли мне держать вашу руку? — робко сказала она. — Тогда я не буду так бояться.
Она снова судорожно сжала его руку и легла ничком на дно, как будто хотела укрыться от бушующей стихии. Еще час прошел.
— Посмотрите, — обратился он к ней, — небо проясняется.
— Черная туча рассеялась так же быстро, как и сгустилась.
— Луна!
Прошло почти четыре часа с тех пор, как разразился шторм, и луна поднялась уже высоко. Она осветила пенистые волны, которые с шумом катились мимо них. Хотя ветер все еще свистел в ушах, они все же подняли головы.
— Смотрите! Смотрите! Земля! — закричала она.
Он также увидел землю и затаил дыхание.
— Этого я боялся больше всего, — пробормотал он, стиснув зубы. — Ветер гонит нас прямо туда.
Они уже могли расслышать бурный рокот волн у рифов, уже могли разглядеть блеск остроконечных кораллов. Джек схватил весло и старался задержать стремительное движение лодки, несомой могучим порывом ветра.