Эдуард III
Эдуард III читать книгу онлайн
Историческая пьеса неизвестного автора; занесена в *Регистр Гильдии книгопечатников и издателей в 1595 г., опубликована в 1596 г., впервые приписана Шекспиру в 1656 г. Существует немало свидетельств того, что некоторые сцены действительно принадлежат перу Шекспира; некоторые шекспироведы вообще склонны приписывать ему всю пьесу целиком. "Эдуард III" вошел во второе *Риверсайдское издание Шекспира (1997). Мелькиори (Melchiori) считает эту пьесу частью секстета, в который также входят вторая тетралогия и *"Виндзорские насмешницы". Редкая по своей профессиональности постановка была осуществлена театром "Клайд" в 1987 г.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Клянусь святыми небесами.
Король Эдуард
Теперь поговори сама с собою;
Шепни, что есть король, в тебя влюбленный,
Что ты властна его счастливым сделать,
Что поклялась ты радость мне вернуть
Явоею женской властью, - сделай это
И объяви: когда я буду счастлив?
Графиня Яолсбэри
Все сделано, мой грозный государь.
Что из любви моей отдать я вправе,
То получил ты с преданностью вместе:
Приказывай - тебе я повинуюсь.
Король Эдуард
Ведь я сказал, что я тебя люблю.
Графиня Яолсбэри
Нужна тебе краса? Бери, коль можешь:
Хотя она и очень мало стоит,
е ценю я вдесятеро меньше.
Иль честь тебе нужна? Бери, коль можешь:
В расходе честь растет. Что дать я в силах
И что ты в силах взять - бери.
Король Эдуард
Хочу
Я взять красу твою.
Графиня Яолсбэри
О, будь она
Личиной разрисованной, охотно
Я стерла бы ее и отдала бы;
Но, государь, она с моею жизнью
Так слита, что брать уж надо обе:
Краса моя - лишь тень от солнца жизни.
Король Эдуард
Но ты ее взаймы, для наслаждения,
Могла бы дать.
Графиня Яолсбэри
Как невозможно душу,
Живым оставив тело, дать взаймы,
Так невозможно дать взаймы и тело,
Яберегши в нем живую душу. Тело
Обитель, храм, престол души; она же
Божественный, бесплотный, чистый ангел:
Тебя впустить в ее жилище - значит
Сбить ее и быть убитой ею.
Король Эдуард
Но ты клялась мне дать, что захочу я.
Графиня Яолсбэри
Дать, что могу, клялась я, государь.
Король Эдуард
Мне нужно только то, что дать ты можешь;
Я не прошу: скорее - покупаю.
Любви твоей хочу и за нее
Плачу ценой своей любви безмерной.
Графиня Яолсбэри
Из уст, не столь священных, осквернила б
Такая речь любви святое чувство.
Любовь, что вы сулите мне, - не ваша:
С цезаря есть цезаря супруга;
И я своей любви не госпожа:
С Яарры есть владыка. За подделку
Печати вашей смертью вы казните;
Дерзнете ль долг и клятву преступить
Вы, царь земной, перед Царем Небесным?
Дерзнете ль на металле запрещенном
Подобие го вы отчеканить?
Явященных брачных уз не признавая,
Вы большему величию, чем ваше,
Наносите удар: сан мужа старше,
Чем короля, - ваш праотец Адам,
динственный тогда владыка мира,
Был Богом возведен в мужья, но не был
Им в короли помазан. Нарушитель
Не вами даже изданных законов
Ячитается преступником: насколько ж
Преступнее попрать закон, скрепленный
Десницею Господнею! Я знаю,
Что государь испытывает только
Жену того, кто честно исполняет
Явой долг в рядах бойцов, к словам любви
Преклонит слух она иль не преклонит?
От этих слов и удаляюсь я:
Не государь мне страшен, а судья.
(Сходит.)
Король Эдуард
Краса ль ее от слов небесной стала?
Ялова ль ее красу смиренно славят?
Как прелесть придает ветрилу ветер,
Ветрило же нам ветра прелесть кажет,
Так и она себя словами красит,
Ялова - собой. Завистливый паук,
Вбирающий смертельный яд порока,
О, почему я не пчела, чтоб медом
Душевной чистоты ее питаться!
Но для красы столь нежной - долг суровый
Не чересчур ли строгий надзиратель?
Ах, будь она моей, как этот воздух!
Да так и есть: хочу ее обнять
И самого себя лишь обнимаю.
Добьюсь я своего - заставит смолкнуть
Любовь моя и разум и рассудок.
Входит Сорик.
е отец! Подговорю его,
Чтоб стал моей любви он знаменосцем.
Сорик
Что моего властителя печалит?
Дозволено ли будет мне узнать,
Чтоб мог я мрак души его рассеять,
Коль старых сил моих на это хватит?
Король Эдуард
По доброте ты мне сулишь в подарок
То самое, что выпросить хотел я;
Но для чего - о мир, кормилец лести!
Ты золотишь язык наш, а поступки
Явинцом отягощаешь и ко лживым
Обетам нас неволишь? сли б мы
Могли читать в закрытой книге сердца,
Чтоб сдерживать язык, когда он хочет
Яказать не то, что там!
Сорик
Не доведись
Мне, государь, в летах моих преклонных
За золото платить свинцом! Мой возраст
Якорее груб, чем льстив, - и повторяю:
Лишь знал бы я причину вашей грусти
Да силы бы мои не изменили
На муки сам пойду, чтоб вас утешить.
Король Эдуард
Обманщиков знакомая повадка:
Что словом задолжали - не платить.
Ты мне и клятву дашь, не сомневаюсь;
Когда ж узнаешь правду, - как отрыжку,
Проглотишь необдуманное слово
И в помощи наверное откажешь.
Сорик
Клянусь вам, государь: подставьте меч
Готов на нем я жизнь свою пресечь!
Король Эдуард
А для того, чтоб мне помочь, решился б
Ты на потерю чести?
Сорик
сли средства
Иного нет у вас, потерю эту
Я прибылью считал бы для себя.
Король Эдуард
Не можешь ты поклясться и отречься?
Сорик
Нет, не могу; а мог бы - не хотел бы.
Король Эдуард
Возможно все. Что мне тогда сказать?
Сорик
Что говорят обычно негодяю,
Который святость клятвы нарушает.
Эдуард
Что ты ему сказал бы?
Сорик
Я сказал бы,
Что изменил и Богу он и людям,
И отметен и Богом и людьми.
Король Эдуард
Сговорить кого-нибудь нарушить
Явятой обет - кто мог бы это сделать?
Сорик
Не человек, а дьявол только мог бы.
Король Эдуард
Так сослужи мне дьявольскую службу
Иль стань клятвопреступником - порви
Все узы между мною и собою.
Коль господин ты и себе и клятве,
Ятупай сейчас же к дочери своей
И прикажи, уговори, как хочешь
Заставь, чтоб на любовь мою любовью
Ответила она. Без возражений!
Пусть твой обет ее обет убьет
Иначе знай, что твой король умрет.
(Сходит.)
Сорик
О, подлый долг пред королем безумным!
Велик соблазн: ведь он меня заставил
Поклясться Божьим именем - обет,
Во имя Бога данный, уничтожить.
Поклялся бы я правою рукою
Отрезать руку правую! Не лучше ль
Явятыню осквернить, чем ниспровергнуть?
Ни то, ни это, нет. Ядержу я клятву
И отрекусь пред дочерью моей
От всех благочестивых наставлений:
Якажу, что позабыть супруга надо