На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поэзия Африки, Коллектив авторов-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Поэзия Африки читать книгу онлайн
В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Алжир (Надиа Гендуз, Анна Греки, Зехор Зерари и др.);Ангола (Жоан Абел, Марио Антонио и др.);Берег Слоновой Кости (Бернар Буа Дадье);Гамбия (Ленри Питерс);Гана (КОфи Авунор, Джойс Адду и др.);Гвинея (Нене Кхали, Мамаду Траорэ Рэй Отра);Дагомея (Ришар Догбе);Египет (Салах Джахин, Ахмад Рами и др.);Заир (Патрис Лумумба, Антуан Роже Боламба, Клементина Нзужи);Острова Зеленого Мыса (Освалдо Алкантара, Жоржи Барбоза и др.);Камерун (Франсис Бебей, Элолонгэ Эпанья Йондо и др.);Кения (Марина Гаше, Джозеф Карнуки, Джон Мбити);Конго (Максим Ндебека, Марсиаль Синда, Чикайя У`Тамси);Либерия (Роланд Тамбекай Демпстер, Бай Т.Мур);Ливия (Али Мухаммад ар-Ракии);Остров Маврикий (Эдуар Моник);Малави (Дэвид Рубадири);Малагасийская республика (Жан-Жозеф Рабеаривело);Мали (Мамаду Голого, Албакай Усман Кунта, Фили Дабо Сиссоко);Марокко (Мухаммед Азиз Лахбаби);Мозамбик (Онезимо Валима, Сержио Виейра, Могимо и др.);Нигерия (Адду Агво, Минджи Карибо и др.);Сенегал (Ламин Диакате, Бираго Дион, Давид Дион и др.);Судан (Гили абд ар-Рахман, Тадж ас-Сир Хасан, Мухаммад аль-Фейтури);Сьерра-Леоне (Гастон Барт-Уильямс);Танзания (Саиди Нгузо, Шаабан Роберт, Огендо Хейстингс);Тунис (Абу аль-Касим аш-Шабби, Мухаммад аль-Аруси аль-Матви);Уганда (Е.-С.Атиено-Адхиамбо, Питер Мувати, Окот п`Битек);Центрально-Африканская республика (Макомбо Бамботе);Эфиопия (Кэббэдэ Микаэль, Мэнгэсту Лемма);Южно-Африканская республика (Питер Генри Абрахамс, Деннис Брутус, Ольга Кирш, Эйс Криге и др.)Вступительная статья Роберта Рождественского
Составление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.
Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.
Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Посланье
Перевод Ю. Стефанова
Я отдал сердца солнечное пламя
За груду железного хлама
Тебе, наш машинный век.
Я развеял костры лесные,
Рассеял моих лучших сказителей,
Вырвал из рук воителей
Мщенья тяжелый меч.
Час единства пробил.
Провел я долгие ночи без сна
В мерцанье огоньков болотных
Трепетного мира первым дозорным.
В сердце своем, на муссон похожем,
Задушил я ненависти ураган.
Я всем улыбаюсь, я на «ты»
с черным,
белым,
краснокожим.
Я пишу, арабесками покрывая листы
Жгучих песков пустынь,
Вечных снегов вершин,
Зеленых лесных полян:
Мир и дружба народов.
Иллюзии
Перевод Ю. Стефанова
Оставь иллюзии, мой брат.
Руки не подавай им, взгляд
Прочь отведи, сердцебиенье
Уйми, когда они тебя манят,
Оставь иллюзии, мой брат,
Гони с порога их назад
Без всякого стесненья,
А сам ищи в земле зарытый клад.
Имей терпенье,
И поиски тебя вознаградят.
Не верь иллюзиям, мой брат.
Их запахи дразнящие не смогут
Тебя насытить, и в ночи дорогу
Их огоньки тебя не озарят.
Знай — жажду миражи не утолят.
Чтоб утолить ее, возьми кирку, мой брат,
Рой землю в пекле солнечных лучей,
Обуглись у пылающих печей,
Чтоб наших весен увидать цветенье.
Твои иллюзии, мой брат,
Кровь высосать из жил хотят.
Руки не подавай им, взгляд
Прочь отведи, имей терпенье,
Да, терпенье,
И поиски тебя вознаградят.
БИРАГО ДИОП [322]
Посвящение
Перевод Н. Горской
Глаза взглянули на меня в упор
и горькой нежностью своей сожгли.
И голоса я слышу до сих пор —
иные голоса иной земли.
Со светом тень вела извечный спор,
обманы дня растаяли вдали,
но отблески — ночам наперекор —
на трудный мой, тернистый путь легли.
Живая жизнь бесследно не ушла:
от плоти плоть нетленный дух взяла,
напев старинный ветром принесло,
и не иссякло на губах тепло;
но все же даль обманчиво светла,
и мучит явь, мечтам назло.
Видение
Перевод Н. Горской
Чья-то смутная тень проплыла
в душных сумерках предвечерья,
и упала ночная мгла,
роняя черные перья.
Вдалеке, и темна и светла, —
верю я и не верю, —
не случайный ли отблеск стекла? —
в душных сумерках предвечерья
чья-то смутная тень проплыла.
Сумерки
Перевод Н. Горской
Как сладостен сон, завершенный судьбой
в сиянье ночей, где в безмерную высь
уходят часы, не сыгравши отбой,
где вечность не скажет секунде — вернись!
Напрасно не сетуй, на ночь не сердись,
скорее напиток пригубь голубой —
в нем с явью твои сновиденья сплелись,
в нем звезды рождаются сами собой.
Легчайшим движеньем незримой руки
зажжен над землею опаловый глаз,
трепещут лучи, как ресницы, легки.
Не надо соперницы-лампы сейчас,
чтоб этот мерцающий свет не погас,
чтоб крылья свои не сожгли мотыльки.
Мука
Перевод Н. Горской
Гвоздика сохраняет цвет
среди страниц альбома.
Ложится розовый рассвет
на белый саван невесомо.
И болью стянуты виски
в орбите сновидений.
Дрожат зыбучие пески —
часы напрасных бдений.
Иссякнут волны слез в бреду
и вдруг нахлынут снова.
И не приходит, на беду,
спасительное слово.
Я одинок в потоке дней,
а дни проходят мимо…
И горечь на душе сильней,
и боль — неутолима.
Монотонные ритмы
Перевод Н. Горской
Лежу, дремлю на дне челна,
скольжу, ленивых ритмов полный,
и плачет сердце, как волна;
расколот звоном летний полдень.
Скользит, ленивых ритмов полный,
мелодий медленных наплыв.
Расколот звоном летний полдень —
многоголосый перелив.
Мелодий медленных наплыв
в тяжелых ароматах молкнет.
Многоголосый перелив
струится, словно лента молний.
В тяжелых ароматах молкнет
лиловых волн легчайший плеск.
Вдали струятся ленты молний,
до слез слепит разлитый блеск.
Над чем властвует любовь?
Перевод Н. Горской
Над сутью всех вещей, над смыслом слов,
над зыбкостью неповторимых снов,
над тишиной, тяжелой, как смола,
и над вопросами, которым нет числа;
над плачем, заглушенным тишиной,
над тяжкой тишиной души больной,
над болью, приходящей вдруг,
когда вдвоем молчат, не разнимая рук;
над местом встреч — началом всех начал,
над словом, столько значащим для двух,
над словом, не произнесенным вслух,
над нервами, чей яростен накал,
и над ленивой негой вечеров,
когда смолкают голоса ветров.