Вечерние огни
Вечерние огни читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Впервые — ВО4, стр. 49.
Посвящено Марии Николаевне Коншиной — жене поэта В. В. Коншина.
Впервые — РО, 1890, № 6, стр. 518. В ВО4 вошло с изменением.
Впервые — "Гусляр", 1889, № 13, стр. 193. В BO4 вошло с изменением. Авторизованный текст в письме к Полонскому от 18 февраля 1889 г. (ПД — см. примеч. к стих. "Роями поднялись крылатые мечты…"), представляющий собой вариант, идентичный с журнальной публикацией (но не датированный 7-м февралем, как ошибочно указывает Б. Я. Бухштаб — Изд. 1959, стр. 748). Б. Садовской, опубликовавший ранний вариант стихотворения по не дошедшей до нас тетради, указывает, что под ним стоит дата, написанная рукой Фета: "7 февр. 89 г.".
Впервые — ВО4, стр. 52.
Впервые — "Нива", 1890, № 41, стр. 1018. В ВО4 вошло с изменением.
Посвящено Любови Ильиничне Офросимовой, дочери И. Ф. Офросимова (см. примеч. к стих. "И. Ф. Офросимову").
Перевод стихотворения Мерике "Jaqevlied". Впервые — "Гусляр", 1889, № 13, стр. 193. В ВО4 вошло с изменениями.
Впервые — "Нива", 1890, № 30, стр. 754, вместе со стихотворением "Пора! по влаге кругосветной…" (см. примеч. к нему), под общим заглавием: "Графине С. А. Толстой". В ВО4 вошло с изменениями. Авторизованный текст — в письмах к К. Р. от 11 января 1890 г., с заглавием: "Графине С. А. Алексей Толстой" и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД), в котором Фет писал: "…я крайне заинтересован твоим мнением о двух стихотворениях, на днях нечаянно выкатившихся из моего опустевшего ларца" (второе стихотворение — "Quasi una fantasia"). В ответном письме от 11 января Полонский причисляет оба стихотворения к разделу "не ярких", но "очень тонких", в которых не сразу заметишь их "кружевную тонину" (ПД).
Посвящено вдове поэта А. К. Толстого — С. А. Толстой.
Впервые — "Нива", 1890, № 13, стр. 342. Авторизованный текст — в письмах К. Р. от 11 января и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД — см. примеч. к предыдущему стих.). Последнему стихотворение было послано в ранней редакции. 11 января 1890 г. Полонский ответил: "…Как-то неграмматично: "В плеске крылий // Подлетать // В мир стремлений". Не лучше ли — с плеском крылий и улетать — вместо подлетать, — ибо подлетать — к чему, а улетать — во что!" При подготовке издания ВО Фет учел замечания Полонского. Страхов назвал стихотворение "прозрачным, как кристалл" (см. его письмо к Фету от 30 марта 1890 г. — ПД). В апреле 1890 г. стихотворение было переведено на немецкий язык для "Moskauer Almanach" Георгом Бахманом (1852-1909) — известным немецким поэтом и переводчиком, жившим в России. (Его перу принадлежат переводы на нем. язык стихотв. Майкова, А. Толстого, Бальмонта, Брюсова и др. русских поэтов). 18 апреля 1890 г. Фет в письме к Г. И. Ланге просил поблагодарить Бахмана, который "с крайней чуткостью и добросовестностью истинного поэта сохранил и размер, и последовательность стихов и куплетов" (ПД).
Впервые — РО, 1890, № 10, стр. 517.
25 октября 1890 г. Полонский восторженно писал Фету: "Стихи эти так хороши, что я от восторга готов ругаться…" (ПД, "Иллюстрированное приложение к газете "Новое время", 4 января 1914 г. — "Переписка поэтов Я. П. Полонского и А. А. Фета", стр. 8).
Впервые — РО, 1890, № 6, стр. 489. В ВО4 пошло с изменением.
Авторизованный текст — в письме к К. Р. от 12 февраля 1888 г. (ПД).
Впервые — ВО4, стр. 61. Авторизованный текст в письмах к К. Р. от 26 апреля и Полонскому от 25 апреля 1890 г. (ПД). В ответном письме от 12 мая 1890 г. Полонский высоко оценил стихотворение за его "глубокий психологический смысл" и сетовал, что в его собственных стихах нет "фетовского лиризма" и умения писать небольшие стихотворения (ПД).
Впервые — ВО4, стр. 62. В ГБЛ (ф. 315.1.22) — список рукой секретаря Фета Е. В. Федоровой. Авторизованный текст — в письме к Полонскому от 26 августа 1890 г. (ПД), в котором поэт сообщал, что "диктуя это письмо", он "начертил" и стихотворение (ПД).
Впервые — ВО4, стр. 63.
Посвящено Наталье Яковлевне Полонской — дочери Я. П. Полонского.
Впервые — ВО4, стр. 64. В сб. "Парфенон", № 1, СПг., 1922 А. Тиняков опубликовал стихотворение "по имеющемуся у нас собственноручному оригиналу" с разночтением по сравнению с текстом ВО в 10-й строке.
Посвящено Наталье Михайловне Соллогуб (1851-1915) — писательнице и переводчице, жене Ф. Л. Соллогуба.
Впервые — ВО4, стр. 65-66.
Посвящено Илье Федоровичу Офросимову — генерал-лейтенанту.
Впервые — "Нива", 1890, № 16, стр. 417.
Впервые — ВО4, стр. 69. Посвящено Е. С. Хомутовой (см. примеч. к стихотворению "Ек. Серг. X-ой").