-->

Испанские поэты XX века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Испанские поэты XX века, Гарсиа Лорка Федерико-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Испанские поэты XX века
Название: Испанские поэты XX века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 293
Читать онлайн

Испанские поэты XX века читать книгу онлайн

Испанские поэты XX века - читать бесплатно онлайн , автор Гарсиа Лорка Федерико

Испанские поэты XX века: • Хуан Рамон Хименес, • Антонио Мачадо, • Федерико Гарсиа Лорка, • Рафаэль Альберти, • Мигель Эрнандес. 

Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата. Примечания к иллюстрациям К. Панас.

Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 154 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Амарго. Кажется, мы сбились с дороги.

Всадник (придерживая коня). Да?

Амарго. За разговором.

Всадник. Это не огни Гранады?

Амарго. Не знаю.

Всадник. Мир велик.

Амарго. Точно вымер.

Всадник. Твои слова.

Амарго. Такая вдруг тоска смертная!

Всадник. Это потому, что идешь. Что у тебя за дело?

Амарго. Дело?

Всадник. И если ты на своем месте, зачем остался на нем?

Амарго. Зачем?

Всадник. Я вот еду на коне и продаю ножи, а не делай я этого — что изменится?

Амарго. Что изменится?

Пауза.

Всадник. Добрались до Гранады.

Амарго. Разве?

Всадник. Смотри, как горят окна!

Амарго. Да, действительно…

Всадник. Уж теперь-то ты не откажешься подняться на круп.

Амарго. Погодите немного…

Всадник. Да поднимайся же! Поднимайся скорей! Надо поспеть прежде, чем рассветет… И бери этот нож. Дарю!

Амарго. А-аа-ай!

Двое на одной лошади спускаются в Гранаду. Горы в глубине порастают цикутой и крапивой.

ПЕСНЯ МАТЕРИ АМАРГО
Руки мои в жасмины
запеленали сына.
Лезвие золотое.
Август. Двадцать шестое.
Крест. И ступайте с миром.
Смуглым он был и сирым.
Душно, соседки, жарко —
где поминальная чарка?
Крест. И не смейте плакать.
Он на луне, мой Амарго.

Из книги

«ПЕРВЫЕ ПЕСНИ» (1922) {129}

Перевод А. Гелескула

ЗАВОДИ

        Мирты.
(Глухой водоем.)
        Вяз.
(Отраженье в реке.)
        Ива.
(Глубокий затон.)
        Сердце.
(Роса на зрачке.)

ВАРИАЦИЯ

Лунная заводь реки
под крутизною размытой.
Сонный затон тишины
под отголоском-ракитой.
И водоем твоих губ,
под поцелуями скрытый.

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ

      Ночь на пороге.
Над наковальнями мрака
гулкое лунное пламя.
      Ночь на пороге.
Сумрачный вяз обернулся
песней с немыми словами.
      Ночь на пороге.
Если тропинкою песни
ты проберешься к поляне…
      Ночь на пороге.
…ночью меня ты оплачешь
под четырьмя тополями.
Под тополями, подруга.
      Под тополями.

ПАЛИМПСЕСТЫ {130}

I
Город
Сомкнулся лес столетний
над городком,
но сам тот лес столетний
растет на дне морском.
Посвистывают стрелы и там и тут.
И в зарослях кораллов охотники бредут.
Над новыми домами
гул сосен вековой
с небесной синевою,
стеклянной и кривой.
II
Коридор
Поутру из коридора
выходили два сеньора.
      (Небо
      молодое.
      Светло-золотое.)
…Два сеньора ходят мимо.
Были оба пилигримы.
      (Небо
      как горнило.
      Синие
      чернила.)
…Ходят, ходят — и ни слова.
Были оба птицеловы.
      (Небо
      стало старым.
      Сделалось
      янтарным.)
…Два сеньора ходят мерно.
Были оба…
      Все померкло.
III
Первая страница
Светись, вода!
Синее, синь!
Как ярок
апельсин!
Синее, синь!
Вода, светись!
Как много в небе
птиц!
Свет.
Синева.
Как зелена трава!
Небо.
Вода.
Как еще рожь
молода!

Из книги

«ПЕСНИ» (1921–1924) {131}

СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН

Перевод А. Гелескула

Мята, змея, полуночь.
Запах, шуршанье, тени.
Ветер, земля, сиротство.
(Лунные три ступени.)

КАРУСЕЛЬ

Перевод Инны Тыняновой

      Праздничный день мчится
на колесах веселья,
вперед и назад вертится
на карусели.
      Синяя пасха.
Белый сочельник.
      Будние дни меняют
кожу, как змеи,
во праздники не поспевают,
не умеют.
      Праздники ведь, признаться,
очень стары,
любят в шелка одеваться
и в муары.
      Синяя пасха.
Белый сочельник.
      Мы карусель привяжем
меж звезд хрустальных:
это тюльпан, скажем,
из стран дальных.
      Пятнистые наши лошадки
на пантер похожи.
Как апельсины сладки —
луна в желтой коже!
      Завидуешь, Марко Поло {132}?
На лошадках дети
умчатся в земли, которых
не знают на свете.
      Синяя пасха.
Белый сочельник.
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 154 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название