-->

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения Поэмы Шотландские баллады, Бёрнс Роберт-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Название: Стихотворения Поэмы Шотландские баллады
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 280
Читать онлайн

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады читать книгу онлайн

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - читать бесплатно онлайн , автор Бёрнс Роберт

В сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод А. Пушкина, Ю. Петрова, Г. Плисецкого, А. Эппеля, С. Маршака, А. К. Тостого, М. Ковалевой, Г. Ефремова.

Вступительная статья Р. Райт-Ковалевой. В приложениях помещены стихотворения Р. Фергюссона в переводе А. Эппеля.

Иллюстрации В. Фаворского.

Примечания Р. Райт-Ковалевой и М. Розенмана.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Карлик [87]

Перевод Г. Плисецкого

Я встретил карлика, бродя
Вдоль берега реки.
Был карлик мал, хотя они
И все невелики.
На крепких ножках он стоял,
Заметный мне едва.
Был дюйм у карлика во лбу,
А меж плечами — два.
Он поднял камень и швырнул
Его за облака,
Я бы такой с земли поднять
Не смог наверняка.
— Ну и силен ты! — я сказал.—
А где твое жилье?
— Ты видишь замок вдалеке?
Там и жилье мое.
И мы отправились туда
Через зеленый луг,
И дева дивной красоты
Навстречу вышла вдруг.
В зеленых платьях шли за ней
Две дюжины других,
И королевою могла
Любая быть из них.
Прекрасный замок встретил нас,
Достойный короля,
Там кровля золотой была,
А пол — из хрусталя.
Веселый бал в разгаре был,
И каждый танцевал,
И я на лестницу ступил,
А карлик — вдруг пропал.

Лорд Ро́нальд [88]

Перевод С. Маршака

— Где был ты, мой Рóнальд? — В лесах, моя мать.
— Что долго скитался, единственный мой?
— Гонял я оленя. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.
— Ты голоден, Рональд? — О нет, моя мать.
— Где нынче обедал, единственный мой?
— В гостях у невесты. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.
— Что ел ты, мой Рональд? — Не помню я, мать.
— Подумай и вспомни, единственный мой!
— Угрей я отведал. Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.
— А где же борзые? — Не помню я, мать.
— Подумай и вспомни, единственный мой!
— Они околели… Стели мне кровать.
Устал я сегодня, мне нужен покой.
— Ты бледен, мой Рональд! — О мать, моя мать!..
— Тебя отравили, единственный мой!
— О да, я отравлен! Стели мне кровать.
Мне тяжко, мне душно, мне нужен покой.

Баллада о двух сестрах [89]

Перевод С. Маршака

К двум сестрам в терем над водой,
Би́ннори, о Би́ннори,
Приехал рыцарь молодой,
У славных мельниц Би́ннори
Колечко старшей подарил,
Биннори, о Биннори,
Но больше младшую любил,
У славных мельниц Биннори.
И зависть старшую взяла,
Биннори, о Биннори,
Что другу младшая мила,
У славных мельниц Биннори.
Вот рано-рано поутру,
Биннори, о Биннори,
Сестра гулять зовет сестру
У славных мельниц Биннори.
— Вставай, сестрица, мой дружок,
Биннори, о Биннори,
Пойдем со мной на бережок
У славных мельниц Биннори.
Над речкой младшая сидит,
Биннори, о Биннори,
На волны быстрые глядит,
У славных мельниц Биннори.
А старшая подкралась к ней,
Биннори, о Биннори,
И в омут сбросила с камней
У славных мельниц Биннори.
— Сестрица, сжалься надо мной,
Биннори, о Биннори,
Ты станешь рыцаря женой,
У славных мельниц Биннори.
Подай перчатку мне свою,
Биннори, о Биннори,
Тебе я друга отдаю,
У славных мельниц Биннори.
— Ступай, сестра моя, на дно,
Биннори, о Биннори,
Тебе спастись не суждено,
У славных мельниц Биннори.
Недолго младшая плыла,
Биннори, о Биннори,
Недолго старшую звала
У славных мельниц Биннори.
В плотине воду отвели,
Биннори, о Биннори,
И тело девушки нашли
У славных мельниц Биннори.
Девичий стан ее кругом,
Биннори, о Биннори,
Узорным стянут пояском,
У славных мельниц Биннори.
Не видно кос ее густых,
Биннори, о Биннори,
Из-за гребенок золотых,
У славных мельниц Биннори.
В тот день бродил у берегов,
Биннори, о Биннори,
Певец, желанный гость пиров,
У славных мельниц Биннори.
Он срезал прядь ее одну,
Биннори, о Биннори,
И свил упругую струну,
У славных мельниц Биннори.
Он взял две пряди золотых,
Биннори, о Биннори,
И две струны плетет из них,
У славных мельниц Биннори.
К ее отцу идет певец,
Биннори, о Биннори,
Он входит с арфой во дворец,
У славных мельниц Биннори.
Струна запела под рукой,
Биннори, о Биннори,
«Прощай, отец мой дорогой!»
У славных мельниц Биннори.
Другая вторит ей струна,
Биннори, о Биннори,
«Прощай, мой друг!» — поет она
У славных мельниц Биннори.
Все струны грянули, звеня,
Биннори, о Биннори,
«Сестра, сгубила ты меня
У славных мельниц Биннори!»
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название