Английская лирика первой половины XVII века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века, Джонсон Бен-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Английская лирика первой половины XVII века
Название: Английская лирика первой половины XVII века
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 236
Читать онлайн

Английская лирика первой половины XVII века читать книгу онлайн

Английская лирика первой половины XVII века - читать бесплатно онлайн , автор Джонсон Бен

Основу книги составляют произведения крупнейшего английского поэта-лирика XVII века Джона Донна, стихи Бена Джонсона, также образцы поэзии поэтов-метафизиков и поэтов-кавалеров (Д. Герберт, Г. Воэн, Д. Саклинг и др. )

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ

Вели тебя боготворить
Я так и поступлю.
Вели весь пыл тебе излить
Вот все, о чем молю.
Я все сокровища души
К твоим ногам свалю.
Авось, придутся хороши
Вот все, о чем молю.
Скомандуй сердцу замолчать,
Тебя не прогневлю,
Иль во сто раз сильней стучать
Вот все, о чем молю.
Захочешь слез моих, глазам
Все дни рыдать велю.
Когда же слез не хватит, сам
Я сердце растоплю.
Скажи, что должен умереть,
Я смерть потороплю,
Скажи всю жизнь твой гнет терпеть
Вот все, о чем молю.
Ты — жизнь, дыханье, влага глаз,
Ты — сон, но я не сплю.
Блаженство? Смерть? Один приказ
Вот все, о чем молю.
Перевод Т. Ю. Гутиной

К ЛУГАМ

Вы были зелены,
Цветами покровенны,
И были вам даны
Видения бесценны.
Вы зрели стройных дев,
Что рвали первоцветы,
Устами их согрев,
К груди прижав букеты.
Вы были им страной
И были им опорой.
Они — самой весной,
Самой цветущей Флорой.
Теперь уж их перстам
Не вить вам плетеницы,
Их шелковым власам
С кудрями трав не свиться.
Однажды все раздав
И нищенствуя ныне,
Грустите, не узнав
Себя в своей пустыне.
Перевод Т. Ю. Гутиной

ДЕВСТВЕННИЦАМ

У любви на вас чутье.
Уж таились от нее
Розамонда (прозябая
В лабиринте) и Даная
(В башне); но любовь пришла
К той и эту проняла.
Что ж, пугайте строгай видом,
Уподобясь гесперидам,
Иль совсем ни на кого
Не глядите. Что с того?
Были б только не уроды,
А любовь отыщет ходы
Хоть дождем на вас сойти,
Хоть мужчиной во плоти.
Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЦЕЛУЙ

Диалог
1. Ответствуй — поцелуй? Отколь
Приходит, где живет и сколь
Приятен он?
                2. Скажу, изволь.
Малыш родится и живет
Меж алых уст. Из них же пьет,
Из рук любви свой хлеб берет.
Хор.И гнездышко в алькове вьет.
2. Он — каверзный огонь услад,
Что льнет к очам и тешить рад
В хрустальных люльках милых чад.
Хор.И сушит слезки все подряд.
2. К ланитам следует засим,
К ушку, и к шейке, и к другим
Секретным радостям своим,
Хор.И не угонишься за ним.
1. Он нем, поди?
                       2.О, лишь на вид.
Он ловко льстит и веселит.
Порою — плут, порой — пиит,
Хор.И деву вмиг заговорит.
1. Он — дух иль плотью облечен?
2. Он — явь, но сладок, будто сон.
И нектар пьет со всех сторон,
Хор. И жалит, но с приятством он.
Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ

Я пут избегнул вновь,
Но вновь готов любить,
Вымаливать любовь,
А нет — так и купить.
Во всей своей красе
Достойные девицы
Меня пленяют все,
Но я б не стал жениться.
Я буду целовать,
И обнимать их тоже,
И пуще забавлять,
Но не на брачном ложе.
Супруг — пиши «бедняк»:
Знай, тащится с одною.
В достатке холостяк,
Что может быть с любою.
Ну кто ж настолько плох,
Чтоб брать себе жену
И вместо двух иль трех
Польститься на одну?
Перевод Т. Ю. Гутиной

ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ

Когда сквозь дивный гребень твой
Каскад струится золотой,
Или цветочный твой убор
Мне очаровывает взор;
Иль новая прическа чудно,
Как многоярусное судно,
Встает передо мной, напружив
Прямые паруса из кружев;
Когда вдруг косы захотят
Улечься в круг, овал, квадрат,
Иль завязаться в сто узлов,
Чтобы поэт лишился слов;
Когда сии златые травы
Развиты сонно и лукаво
И, завиваясь там и тут,
Меня волнуют и зовут
Тогда мои прельщает чувства
Не столь природа, сколь искусство.
Перевод Т. Ю. Гутиной

НА ЗЛЫЕ ВРЕМЕНА

О времена
Кромешных бед!
Где свет?
Ты дожил до темна.
Тускнеет взор:
К чему смотреть,
Чтоб зреть
Всеобщий сей разор?
Куда идти?
Кругом война
Одна:
Смерть на любом пути.
Ты побеждал
Не раз в боях,
Но прах
Один для всех — финал.
Перевод Т. Ю. Гутиной
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название