Собрание Сочинений в двух томах. Том Первый. Стихотворения
Собрание Сочинений в двух томах. Том Первый. Стихотворения читать книгу онлайн
Иван Елагин (1918-1987), один из самых значительных поэтов русского зарубежья, большую часть своей жизни, прожил в США. Отмеченный еще И.Буниным как смелый и находчивый мастер стиха, высоко ценимый И.Бродским и А.Солженицыным, Елагин, оставаясь до конца своих дней русским поэтом, сумел соединить в своем творчестве две культуры - русскую и американскую. Его поэтический опыт в этом смысле уникален. В первый том вошли стихотворения из сборников Ивана Елагина `По дороге` (1953), `Отсветы ночные` (1963), `Косой полет` (1967), `Дракон на крыше` (1973).
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Воспроизводится по изданию: Иван Елагин. По дороге оттуда. Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1953 (экз. с авторской правкой — в собрании составителя).
«Отталкивался дым от папирос…» (с. 66). — Аян, Гнор, Битт-Бой — персонажи произведений Александра Грина. Аш, пролив Кассет — детали «гриновской географии».
«Там сук над водой перегнут…» (с. 69). — Пер Гюнт — персонаж одноименной драматической поэмы Генрика Ибсена (1828—1906). В стихотворении упоминаются невеста Пер Гюнта — Сольвейги Рондский бор — где разворачивается часть действия поэмы.
«Там тень извозчика на козлах…» (с. 70). — Раскольников через Сенную… — маршрут Раскольникова из «Преступления и наказания» Ф.М.Достоевского. Онёр — старшая карта в некоторых коммерческих играх (к примеру, при игре в винт).
Терцины — Акростих (с. 71). — В акростихе читается «Александр Грин». Акростихами в шуточных (и издевательских) стихотворениях Елагин «баловался» всю жизнь. Сан-Риоль — еще один город из «гриновской географии».
«По-зимнему бор оскален…» (с. 73). — Галлен — вероятно, имеется в виду финский художник Аксели Галлен-Каллела (1865—1931), иллюстратор эпоса «Калевала» и автор картин на темы этого эпоса.
«Чернильница! Досталось и тебе…» (с. 74). — Нестеровская — улица в Киеве.
«B парадном ночь и стужа. В две коптилки…» (с. 93). — Фраже — букв.: бахрома; здесь — дверной витраж.
«Так ненужно, нелепо, случайно…» (с. 114). — Алленштайн — город в Польше (ныне — Ольштын), где умерла и похоронена старшая дочь поэта Инна (см. предисловие).
«Спят на фасаде даты…» (с. 115). — Гофман фон Фаллерслебен Август Генрих (1798—1874) — немецкий поэт и историк литературы, чье стихотворение «Deutschland, Deutschlanduber alles…» («Германия, Германия превыше всего…») в конце XIX в. и особенно во времена нацизма стало чуть ли не гимном немецких националистов. Панцераларм (нем.) — танковая атака.
«Строили да рухнуло…» (с. 119). — Изар — приток Дуная, на котором стоит Мюнхен. В пригороде Мюнхена (Шлесхайме) Елагин жил после окончания войны.
«Дальше, дальше. Там ребенок. Брось…» (с. 121). — Дагмара Ник (род. 1926) — мюнхенская поэтесса, член ПЭН-клуба с 1965 г., автор сборника «Считанные дни» (Ганновер, 1986) и др. Судя по всему, Елагин переводил стихи совсем юной Дагмары Ник по автографу — оригинал стихотворения «Дальше, дальше…» не выявлен.
«За то, что руку досужую…» (с. 123). — Стихотворение представляет собой почти уникальный в русской поэзии образец поэтического сожаления о «неучастии» в войне против коммунизма: до проволок Платтлинга (под которым состоялись после войны наиболее позорные для союзников СССР «выдачи») шли бойцы власовских и казачьих дивизий; именно о виселицах Власова, Краснова, фон Паннвитца и других казненных Сталиным генералов идет речь в конце стихотворения.
Звезды(с. 132). — Поэтическое «кредо» Елагина; подробней см. в предисловии. Посвящено отцу поэта, поэту-футуристу Венедикту Марту (1896-1937).
«Уже закаты буйствуют по кленам…» (с. 139). — Завалишин Вячеслав Клавдиевич (1915—1995) — поэт и литературовед, эмигрант «второй волны», известен как автор более чем свободного переложения «Центурий» Нострадамуса.
«Не страшен эшафот. Позорный столб не страшен…» (с. 140). — Bonmot (фр.) — здесь: эффектная реплика.
«Видно, дела плохи…» (с. 141). — Нарциссов Борис Анатольевич (1906-1982) — поэт-эмигрант «первой волны», выходец из Эстонии, по профессии инженер-химик, друг Елагина.
«Не надо их. Оставь. Они жестоки…» (с. 143). — Абрекская — улица во Владивостоке, где стоял дом деда Елагина (Н.П.Матвеева-Амурского) и где прошло раннее детство поэта.
«Мне девять лет. Я только что с перрона…» (с. 14s). — Дача, на которой Венедикт Март с женой и сыном в 1927—1928 гг. жили в Подмосковье, находилась в Томилине по Казанской ж.д. Отсюда: Ты видишь тракт? По нем когда-то с юга / Татары проходили на Москву…
«Я уже по-иному слышу…» (с. 148). — Мы, как линии у Эвклида (правильней: Евклида) — постоянный мотив «евклидовских» несходящихся параллельных прямых для Елагина — обобщенный образ американского города. См. также стихотворение «Небоскребы упрятались в марево…»
Воспроизводится по изданию: Иван Елагин. Отсветы ночные. Нью-Йорк: Изд. «Нового журнала», 1963.
«Комары толклись у водоема…» (с. 176). — Монтигомо — В рассказе А.П.Чехова «Мальчики» (1887) один из героев, Чечевицын, называет себя не иначе как «Монтигомо Ястребиный Коготь».
«Пробегают такси по соседнему парку…» (с. 184). — Ваше русское имя — т.е. имя Ирина. Стихотворение обращено к Ирине Ивановне Матвеевой, урожденной Даннгейзер, второй жене Елагина.
«Всю ночь мигает вывеской отель…» (с. 186). — Эпиграф — из романа Александра Грина «Бегущая по волнам». Дэзии Биче Сениэль — героини того же романа.
Из Рильке (с. 197). — Стихотворение представляет собой весьма близкий к оригиналу перевод стихотворения Райнера-Марии Рильке (1875-1926) «Das ist dort, wo die letzten Hutten sind…» (1897) из сборника «Die fruhen Gedichte».
«Деревца горят в оконных рамах…» (с. 198). — Стихотворение посвящено И.И.Матвеевой.
«В горячей и пыльной столице…» (с. 199). — Анна, Наташа — Анна Каренина и Наташа Ростова — героини романов Л.Н.Толстого.
«Простому камню грубость…» (с. 209). — БольшухинЮрий Яковлевич — эмигрант «второй волны», литературный критик, сатирик, пародист и поэт-дилетант; сотрудник газеты «Новое Русское Слово». В 1950-е годы он работал там вместе с Елагиным и обменивался с ним стихотворными посланиями; подробнее о нем см. в воспоминаниях дочери Елагина Елены Матвеевой «Муза в домашних тапочках» (Canadian-American Studies. 1993. V.27, №14. Р.281-284).
ВГринвич Вилидж (с. 210). — Гринвич Вилидж — район богемы в Нью-Йорке между Хаустон-стрит и 14-й западной улицей в Нижнем Манхэтгене; в юго-восточных кварталах района расположен Нью-Йоркский университет, где в 1960-е годы Елагин учился.
Поэма без названия (с. 219). — БонгартСергей Романович (1918—1985) — поэт и художник, эмигрант «второй волны», друг Елагина; памяти Бонгарта посвящено стихотворение, публикуемое на с.234 т.2 настоящего изд. Бонгарту также принадлежит единственный рисованный портрет Елагина.
«Наскучила косность…» (с. 226). — Стихотворение вызвано к жизни впечатлениями от многочисленных запусков в космос обезьян, происходивших в США в 1960-е годы. СтеллаМарис — Звезда Морей — цитата из католической молитвы, обращенной к Деве Марии. Вакула — персонаж повести Н.В.Гоголя «Ночь перед Рождеством»
«По ученому не говори…» (с. 235). — Лиля — Елена Матвеева (р. 1945), дочь Елагина и Ольги Анстей, русская поэтесса.
Воспроизводится по изданию: Иван Елагин. Косой полет. Нью-Йорк: Изд. «Нового журнала», 1967.
Поэт (с. 267). — В Пулково , под Санкт-Петербургом, расположена одна из старейших обсерваторий России.
«Стопудовые и древние…» (с. 283). — Н. и Р.Магидовы — Нила Ивановна и Роберт Магидовы — друзья Елагина; Роберт Магидов, американец, многолетний глава Славянского отделения Нью-Йоркского университета, умер в середине 1970-х годов; Нила Ивановна живет на покое в штате Нью-Гемпшир (данные на май 1997 г.).
Четыре угла (с. 295). — Сапронов Анатолий Константинович (р. 1922) — филолог и шахматист; в юности жил в Югославии, позже в Германии, затем эмигрировал в США, где преподавал русский язык в Йельском и Колумбийском университетах. Постоянный партнер Елагина по игре в шахматы. Четыре угла в этой балладе — «шахматные». «Шахматы Иван Венедиктович любил страстно, иногда даже говаривал, что за умение играть посильнее отдал бы все свои книжки» (Осипович А. За шахматами // Canadian-American Studies. 1993. V.27, №14. P. 259).