Поэзия английского романтизма XIX века
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поэзия английского романтизма XIX века, Скотт Вальтер-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Поэзия английского романтизма XIX века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 251
Читать онлайн
Поэзия английского романтизма XIX века читать книгу онлайн
Поэзия английского романтизма XIX века - читать бесплатно онлайн , автор
Скотт Вальтер
В книгу вошли произведения таких авторов как: Вильям Блейк, Вальтер Скотт, Сэмюель Тэйлор Кольридж, Вильям Вордсворт, Роберт Саути, Томас Мур, Джордж Гордон Байрон, Перси Биши Шелли и Джон Китс.
Перевод с английского С. Маршака, О. Чухонцева, Е. Витковского, В. Левика, В. Микушевича, В. Топорова, А. Блока, В. А. Жуковского, В. Потаповой и др.
Вступительная статья Д. Урнова.
Примечания Е. Витковского.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
1797
Мэри, служанка постоялого двора
Перевод Арк. Штейнберга
[212]
1
Кто она, чей бессмысленный взор недвижим
И, как скорбное сердце, молчит,
Кто не плачет, не делится горем своим,
Лишь вздыхает, безмолвием скрыв роковым
Эту рану, что кровоточит?
2
Не нужны ей подмога и жалость ничуть,
Хоть бедняжка смертельно бледна.
Могут ветры зимы беспрепятственно дуть
На ее истощенную, чахлую грудь;
Голод, стужу — все стерпит она!
3
А ведь Мэри недавно счастливой была;
Помнит путник об этой поре.
Отовсюду о Мэри гремела хвала, —
Так прекрасно лицо, так улыбка светла
У служанки в заезжем дворе!
4
Детский трепет нисколько ей не был знаком,
И хоть ветер во мраке гудел,
Вдоль развалин аббатства она, вечерком,
Возвращаясь обычно домой, прямиком
Миновала церковный придел.
5
Мэри встретила Ричарда; свадьба у них
Решена, но молвою мирской
Как последний бездельник ославлен жених;
Мол, прохвост и гуляка, из самых дрянных,
Не достоин невесты такой!
6
Поздней осенью, вихрь бушевал за окном,
В очаге занялась головня,
И под вой непогоды во мраке ночном
Наслаждались два гостя веселым огнем
И курили, молчанье храня.
7
Первый молвил: «Осеннею ночью сырой
Так отрадно глядеть на очаг!»
«Средь развалин аббатства, — ответил второй, —
Испытать свою храбрость ночною порой
В силах только заправский смельчак!
8
Содрогнулся бы я от макушки до пят,
Внемля шороху сохлых ветвей,
И поверил бы, страхом ребячьим объят,
Что предстал предо мною усопший аббат,
Пробужденный в могиле своей!»
9
«Даже Мэри не струсит, — пари на обед!
И туда поспешит напрямик!»
«Проиграешь! — гласил ядовитый ответ, —
Ведь при виде коровы, бредущей вослед,
Мэри в обморок хлопнется вмиг!»
10
Первый молвил уверенно: «Выигрыш мой!
Шансы наши отнюдь не равны;
Мэри тотчас пойдет и, вернувшись домой,
Новый чепчик получит с красивой каймой,
Принеся нам сучок бузины!»
11
Улыбаясь, она согласилась пойти.
Ночь тем временем стала темней,
Резкий ветер служанку хлестал по пути,
Ледяною волной пробирал до кости
И стонал, пролетая над ней.
12
Вот аббатство; развалины стен и ворот,
Поглощенные тенью густой…
Но бесстрашно она зашагала вперед,
Хоть руины во тьме превзошли небосвод
Непроглядной своей чернотой.
13
Ни души. Молчалива угрюмая мгла,
Только жалоба ветра слышна.
Меж камней и кустарников Мэри брела;
Наконец-то она добралась до крыла,
Где росла у стены бузина.
14
Но служанка сучок отломила едва, —
Как неясный заслышала звук;
Ей казалось — она различает слова,
И она замерла — ни жива, ни мертва,
Стиснул сердце внезапный испуг.
15
Стоны бури, шуршанье плюща на стене
Оглушали; не видно ни зги.
Ветер смолк на мгновенье; она в тишине
Чутко вслушалась и убедилась вполне,
Что сюда приближались шаги!
16
За колонною Мэри, в тени бузины
Прикорнула у самой земли,
Но сквозь тучи блеснула луна с вышины,
И она увидала, при свете луны,
Двух злодеев, что труп волокли.
17
И когда она в страхе застыла, без сил,
Ветер снова дохнул — и вразлет,
Шляпу сбив с одного из убийц, покатил
Прямо к Мэри, у ног на траву опустил, —
Смерть несчастную девушку ждет!
18
«К черту шляпу! Мы тело должны уволочь
И немедля, поглубже зарыть!»
И убийц поглотила угрюмая ночь…
Мэри шляпу схватила и кинулась прочь,
Страх помог ей шаги убыстрить.
19
Так бежала она, все скорей и скорей,
И влетела без памяти в дом,
Молча рухнула на пол, у самых дверей,
Разметав золотистые пряди кудрей,
И неровно дышала с трудом.
20
Но едва она силы опять обрела,
Чтоб поведать ужасную весть,
Вдруг на шляпу взглянула и взор отвела,
Потому что, — о, боже! — на тулье смогла
Имя Ричарда ясно прочесть!
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137