Поэзия Африки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поэзия Африки, Коллектив авторов-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Поэзия Африки
Название: Поэзия Африки
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 237
Читать онлайн

Поэзия Африки читать книгу онлайн

Поэзия Африки - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Алжир (Надиа Гендуз, Анна Греки, Зехор Зерари и др.);Ангола (Жоан Абел, Марио Антонио и др.);Берег Слоновой Кости (Бернар Буа Дадье);Гамбия (Ленри Питерс);Гана (КОфи Авунор, Джойс Адду и др.);Гвинея (Нене Кхали, Мамаду Траорэ Рэй Отра);Дагомея (Ришар Догбе);Египет (Салах Джахин, Ахмад Рами и др.);Заир (Патрис Лумумба, Антуан Роже Боламба, Клементина Нзужи);Острова Зеленого Мыса (Освалдо Алкантара, Жоржи Барбоза и др.);Камерун (Франсис Бебей, Элолонгэ Эпанья Йондо и др.);Кения (Марина Гаше, Джозеф Карнуки, Джон Мбити);Конго (Максим Ндебека, Марсиаль Синда, Чикайя У`Тамси);Либерия (Роланд Тамбекай Демпстер, Бай Т.Мур);Ливия (Али Мухаммад ар-Ракии);Остров Маврикий (Эдуар Моник);Малави (Дэвид Рубадири);Малагасийская республика (Жан-Жозеф Рабеаривело);Мали (Мамаду Голого, Албакай Усман Кунта, Фили Дабо Сиссоко);Марокко (Мухаммед Азиз Лахбаби);Мозамбик (Онезимо Валима, Сержио Виейра, Могимо и др.);Нигерия (Адду Агво, Минджи Карибо и др.);Сенегал (Ламин Диакате, Бираго Дион, Давид Дион и др.);Судан (Гили абд ар-Рахман, Тадж ас-Сир Хасан, Мухаммад аль-Фейтури);Сьерра-Леоне (Гастон Барт-Уильямс);Танзания (Саиди Нгузо, Шаабан Роберт, Огендо Хейстингс);Тунис (Абу аль-Касим аш-Шабби, Мухаммад аль-Аруси аль-Матви);Уганда (Е.-С.Атиено-Адхиамбо, Питер Мувати, Окот п`Битек);Центрально-Африканская республика (Макомбо Бамботе);Эфиопия (Кэббэдэ Микаэль, Мэнгэсту Лемма);Южно-Африканская республика (Питер Генри Абрахамс, Деннис Брутус, Ольга Кирш, Эйс Криге и др.)Вступительная статья Роберта Рождественского

Составление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.

Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.

Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 139 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

ЭУЖЕНИО ТАВАРЕС [128]

Морна прощания

Перевод М. Самаева

[129]

Час расставанья
камнем в груди.
Час расставанья,
не приходи.
Вспомню, что ты
ждешь впереди, —
на сердце мгла,
жизнь не мила.
Грозное море
ждет меня вновь.
Дай мне, любовь,
выплакать горе.
Плоть, как раба,
в путы возьмут.
Душу — ее
не увезут.
Сладко с тобой,
горек отъезд.
Горе изъест,
жить надоест.
Если умру
в дали безвестной,
волею бога
дома воскресну.
Я не уйму
слез расставанья.
Нет моему
горю названья.
Сможешь ли боль
сердца живого
выразить ты,
жалкое слово!
Я не уйму
слез расставанья.
Нет моему
горю названья.
Здесь, близ тебя,
мучусь ревнуя.
Как же разлуку
перенесу я?

АГИНАЛДО ФОНСЕКА [130]

Опустошение

Перевод М. Самаева

Крик раздирает мне горло…
В этом крике пламенный ветер
или огонь преисподней.
Горизонт сжимается, как петля,
на далях и моих надеждах.
Не знаю — то ли он из крови,
то ли из пыли кровавой.
(О, если б изведать ласку
прохладной тени,
зеленых веток,
утесов влажных!)
Кажется, голос канул
в море солнца, где растворились
все предметы.
Я кричу — и не в силах
выдрать черствый крик из глотки,
и не знаю,
чем от тоски откупиться.
Дайте мне озеро — много
озер с прозрачной водою,
откуда напился бы взгляд мой.
Поля зеленые дайте,
чтоб вырвался на свободу
придушенный голос.

Разделение труда

Перевод И. Тыняновой

Я и ты задумали
Выстроить наш мир.
Ты носил камни, воду, размешивал известь.
Я стоял поодаль, наблюдая твою работу:
— Красивое будет зданье!.. —
Я вошел,
Я все осмотрел внимательно,
С благодушной улыбкой:
— Хорошее будет зданье!.. —
Ты орудовал ломом и лопатой…
Ты дороги прокладывал,
И сажал деревья по обочинам этих дорог,
И поранил руки, и до крови стер ноги
На этой тяжелой работе…
А я тем временем сел в машину,
И проехал по этим дорогам,
И сорвал плоды с деревьев, которые ты посадил.
— Как все хорошо, как все красиво! —
Ты копал землю и бросал в нее семена.
И окропил эту землю своим потом.
Я восхитился твоим урожаем и крикнул:
— Сытость! —
Ты опустил заступ
Всего на одну минуту,
И вытер пот со лба,
И сосчитал скудную плату,
И закричал:
— Голод!
Ты и я задумали застроить наш мир…
Но когда труд был закончен,
Я вошел, захлопнул двери
И оставил тебя за порогом.

По долгому пути моей надежды

Перевод И. Тыняновой

Лицо подставляя ветру,
По долгому пути моей надежды
Иду… Мой шаг повторяя,
Бьется горячее сердце.
Иду с пустыми руками, иду с губами сухими
По долгому пути моей надежды,
Все потеряв, что было, все собирая, что будет.
Дни, месяцы и годы я разбросал, не жалея,
По долгому пути моей надежды.
Многие смотрят с усмешкой:
— Куда ты идешь, несчастный?
Чему улыбаешься вечно?
Какая такая тайна тебя вдалеке ожидает?
Падают, падают листья…
Дикие ветры воют
На просторах пустынных…
Но я все иду, все иду…
Стучит, и стучит, и стучит
Мое горячее сердце
По долгому пути моей надежды!

Мертвая земля

Перевод М. Самаева

Бесплодна земля, где братья мои,
спотыкаясь, по жизни бредут.
Солнце их спины хлещет лучами,
суховей выжигает душу.
А на волнах океанских ночами,
залитые лунным светом,
покачиваются миражи
прохладных лесов и колосящихся нив.
Печальна земля, где братья мои
поют (только небо вверху и море вокруг).
Их заунывные песни взлетают в поисках неба
и падают вдруг,
беспомощно крылья сложив.
Мертва и простерта под солнцем земля,
где мои братья глядят на пролетающих птиц,
на океан без границ,
на облака.
И чего-то все ждут
с пустыми руками.
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 139 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название