Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения, фон Гёте Иоганн Вольфганг-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения читать книгу онлайн
Собрание сочинений в десяти томах. Том первый. Стихотворения - читать бесплатно онлайн , автор фон Гёте Иоганн Вольфганг
В первый том десятитомного собрания сочинений И.-В. Гете (1749–1832) вошло все существенное из лирического наследия поэта. Значительная часть стихотворений печатается в новых переводах.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тех, что кружат над цветами, черплют, и реют, и снова
Черплют, и ласковый звук нежной услады звенит.
Все еще заняты милой работой. Ужели же наша
Мимо умчалась весна, прежде чем цвет облетел?
Она
Так, мой возлюбленный друг, мечтай, говори о вчерашнем!
Рада я слушать тебя, к сердцу прижав горячо.
Ты говоришь, вчера? — Да, наше вчера было дивно:
Речь затихала в речах, губы теснились к губам.
Горестен был расставания час, со вчера на сегодня
Грустною долгая ночь для разлученных была.
Утро вернулось. Увы, это дерево тою порою
Десять раз для меня было в цветах и плодах!
1793
НОВЫЙ ПАВСИЙ И ЕГО ЦВЕТОЧНИЦА
Павсий Сикионский, художник, юношей был влюблен в Гликерию, свою согражданку, искусную плетельщицу венков. Они соперничали друг с другом, и Павсий достиг в изображении цветов величайшего разнообразия. Наконец, он написал свою возлюбленную за работой над венком. Эта картина была признана одной из лучших его работ и названа «Цветочницей», или «Продавщицей цветов», так как Гликерия была бедной девушкой и кормилась этой работой. Люций Лукулл купил копию с нее в Афинах за два таланта.
(Плиний)
Она
Ворох цветов урони на́ землю, рядом со мною!
Что за пахучий хаос сыплется к нашим ногам!
Он
Как любви пристало, ты примиряешь смятенных:
Только сплетешь их, они лучшею жизнью живут.
Она
Розы легче касайся, ее в корзинке укрою
И на людях подарю, друг мой, при встрече тебе.
Он
Я — как будто тебе не знаком — спешу отдариться,
Но одарившая дар не принимает взамен.
Она
Дай вплести гиацинтов в венок, резеду и гвоздику,
Чтобы к ранним цветам также и поздний прильнул.
Он
Дай мне в кругу их душистом к твоим ногам опуститься,
На коленях твоих ворох цветущий сложить.
Она
Нитку покуда подай! И пестрые родичи сада
Снова узнают себя, соединившись в венке.
Он
Что здесь больше дивит? Что — меньше? Цветов ли избыток?
Или умелость руки? Или находчивый вкус?
Она
Дай мне листьев, чтоб блеск слепящих цветов поубавить;
Жизнь велит приобщать строгие листья к венку.
Он
Что ты так долго гадаешь над этим венком? Несомненно,
Тот, кто получит его, сердцем твоим предпочтен?
Она
За день сотни венков пораздам и не меньше букетов.
Но принесу ввечеру самый прелестный тебе.
Он
О! как счастлив художник, который бы кистью умелой
Эти цветы написал, эту богиню средь них!
Она
Но ведь отчасти блажен и тот, кто, присевши со мною
Рядом, мой поцелуй, дважды блаженный, испил?
Он
Ах, любимая, мало! Завистливым веяньем утра
Первый уже унесен с губ, одаренных тобой!
Она
Как весна расточает цветы, так я поцелуи
Милому! С этим — прими также и этот венок.
Он
Если бы Павсия дар пленительный был мне уделом,
Целый бы день я тогда этот венок рисовал!
Она
Вышло неплохо. Только взгляни! Прелестно вступают
Дети Флоры на нем в свой прихотливый черед.
Он
Я, к цветам наклоняясь, черпнул бы их сладости дивной,