-->

Река Ванчуань

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Река Ванчуань, Вэй Ван-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Река Ванчуань
Название: Река Ванчуань
Автор: Вэй Ван
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 213
Читать онлайн

Река Ванчуань читать книгу онлайн

Река Ванчуань - читать бесплатно онлайн , автор Вэй Ван

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.

В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.

Целый ряд переводов публикуются впервые.

Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ложбина в магнолиях

В кронах высоких
лотоса чистый цвет.
Венчиков алых
россыпь на склонах крутых.
Тих и безлюден
двор над горным ручьем.
Все распускаются,
все опадают цветы…
Перевод В. В. Мазепуса

Долина магнолий

Как будто раскрылись лотосы на ветвях…
По горным отрогам алеют большие цветы.
Не видно людей у хижины над ручьем,
Лишь падают-падают с шелестом лепестки…
Перевод А. В. Матвеева
19

Сад лаковых деревьев

Не был честолюбив {372}
Мыслитель древних времен;
От службы сам отошел,
Тщету мирскую презрев.
Но должности небольшой
Все ж удостоился он:
Жалкий досматривать сад
В несколько чахлых дерев.
Перевод А. А. Штеинберга

Сад лаковых деревьев

Древний мудрец
был тщеславия чужд,
Сам уклонился
от государственных дел.
Малую должность нечаянно получил —
По саду бродил,
да на деревья глядел.
Перевод В. В. Мазепуса

Сад лаковых деревьев

Был человек. Он чиновной стези не искал,
Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.
Вот и заведует садом в полсотни дерев,
Томно листвой шевелящих под ветром ночным…
Перевод Л. В. Матвеева
20

Сад перечных деревьев {373}

Детей государя
Привечу корицей в вине,
Травой благовонной —
Красавиц {374}, его дочерей.
Настойку из перцев
Подам на циновке быстрей,
Дабы низошел
Облаков Повелитель {375} ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга

Сад перечных деревьев

Сыновьям государя —
чаша с коричным вином,
Ворох травы
Красавицам, сладко пахуч,
На циновке расшитой
душистого перца отвар, —
Спустится с неба,
верю, Владыка туч!
Перевод В. В. Мазепуса

Сад перечных деревьев

Ароматом корицы встречают царевых детей,
Благовонья дужо {376} подносят красавицам в дар…
Возложу на циновку перечный цзяоцзян {377},
Помолюсь, чтоб сошел ко мне Облачный князь Цюй Юань {378}.
Перевод А. В. Матвеева

ПЭЙ ДИ — Река Ванчуань Антология переводов

1

Мынчэнский вал

Придя под этот древний вал,
Я хижину себе связал.
На этот древний вал, туда,
Я поднимаюсь иногда.
Да… древний, вал уже не тот,
Что был давно-давно. И вот —
Теперь лишь я, беспечно сам
Хожу-брожу то тут, то там.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Мэнчэнская падь

У старой стены
Построил убогий приют.
Порой восхожу
На громаду замшелых камней.
Стена хоть стара,
Но часто и нынешний люд
Приходит сюда
И, взобравшись, гуляет по ней.
Перевод А. А. Штейнберга
2

Холмы Хуацзыган

Склонилось солнце. Начинает
Меж этих сосен ветер дуть.
Я к дому устремляюсь в путь…
Роса на травах высыхает.
Вот-вот следы мои догонит
Сияние из облаков,
И бирюза среди холмов
Края моей одежды тронет.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Холм Хуацзы

Наступает закат.
Веет ветр между сосен кривых.
Возвращаюсь домой.
Влажны травы. Росинки блестят.
Тронул облачный свет
Отпечатки сандалий моих.
Зимородки в горах
На лету задевают халат.
Перевод А. А. Штейнберга
3

Домик в узорных абрикосах

Среди узорных абрикосов
Вдали-вдали построен дом.
Уж много дней провел я в нем,
К нему взобравшись по откосам.
И северное озерко,
И горы южные я вижу
То здесь перед собою, ближе,
То за собою, далеко.
Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка из узорного абрикоса

Высоко в горах
Приют на гребне крутом.
К скончанию дня
Восхожу частенько туда.
На севере — воды,
На юге — синеет гряда.
Гляжу пред собой
И назад озираюсь потом.
Перевод А. А. Штейнберга
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название