Русская поэзия Китая: Антология
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Русская поэзия Китая: Антология, Иванов Всеволод Никанорович-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Русская поэзия Китая: Антология
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 355
Читать онлайн
Русская поэзия Китая: Антология читать книгу онлайн
Серия «Русская зарубежная поэзия» призвана открыть читателю практически неведомый литературный материк — творчество поэтов, живших в эмигрантских регионах «русского рассеяния», раскиданных по всему миру. Китайские Харбин и Шанхай — яркое тому свидетельство. Книга включает стихи 58 поэтов, давая беспримерный портрет восточной ветви русского Зарубежья. Издание снабжено обширным справочно-библиографическим аппаратом.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
V
Просторы еды не покроет
Людской лаконический слог.
Селедка пускай успокоит
Как молния быстрый ожог.
Соль остро резнула по нёбу;
Мы видим: воды полоса.
Где облако тянется к небу,
К зеленой земле — паруса.
Ах, море здесь дышит — креветки,
Селедка, краб, килька, омар.
Так в каждой поэта заметке
Сияет пленительный дар.
VI
В закуске, как в деле, нам нужен
Серьезный и зрелый расчет.
Из рюмок холодных жемчужин
Составьте удачный черед…
Лавиния — дочь Тициана,
Под гомон веселых речей,
Уперши край блюда в верх стана,
Рубины внесла овощей.
Как в хлебе открыта природа —
Здесь видны работы века.
Видна на плодах огорода
Живая чужая рука.
VII
Редиска, салат, и капуста,
И хрусткая зель огурца.
Усилия не были пусты,
Достигли они их лица.
Приветствуем вас, огородник!
Вы, в фартуке, в шляпе большой,
Следите, сухой и холодный,
За теплой и влажной землей.
Растите, мешайте, учите,
Лелейте в корявых руках,
А там на базары везите,
Продайте в больших городах.
VIII
Но кто притаился, как глыбы
Прибрежные, в утренней мгле?
Огромные жирные рыбы
В дрожащем хрустальном желе.
На очень похожем дельфине
Когда-то уплыл Арион.
Они неподвижны, и ныне
Торчит у них в пасти лимон.
Они ни о чем не расскажут.
Лимон — их молчанья печать…
Эй, пусть подойдут и покажут,
С которого боку начать!
IX
Под звоны пустеющих рюмок
Неспешно свершается пир,
И вот перед нами, безумен,
Стерляжьей ухи нежный жир.
Он плавает в миске у края,
Живой золотистый янтарь,
И просит себе расстегая,
По праву, изданному встарь.
Они неизменны — законы
Великой еды, о жрецы!
Мы также в еде разъяренны,
Как нам заказали отцы.
X
В еде претерпевшим — награда!
Мы входим в спокойный чертог.
В хрустальный стакан винограда
Рейнвейна вливается ток.
Прерви насыщения чувства.
На рыбе слегка отдохни,
В двух-трех анекдотах искусных
Великих людей помяни.
Спроси vis-a-vis у соседа,
Как лошади, дети, дела.
И вот, как пожаром, беседа
Пирующий стол обняла.
XI
Наверно, в подсолнечном мире
Уж все повторялось стократ:
Вот так заседал в древнем «Пире»
Седой и курносый Сократ.
Царя Одиссея так прежде
Свининой кормил Алкиной.
Нетрезвый и в рваной одежде
Уснул в винограднике Ной.
Привет прежде жившим! Обида
Вам Смерти да будет легка,
Вы все, что в обитель Аида
От пира ушли на века!
XII
Мы также не ведаем часа,
В который покинем сей свет.
Но только до жирного мяса
Элегии грустный расцвет.
Ах, можно ли с нежною дичью
Сравнить ароматный кусок,
Дымящейся жертвы величье,
Алтарь, источающий сок…
Огромным ножом его взрежем:
Мы живы, не наша вина!
А с жизнью невместно быть трезвым;
Налейте в стаканы вина!
XIII
Вино создалось не капризом,
Вино создавало богов.
Припомним бродягу Гафиза
С стаканом средь пестрых цветов.
Когда разлетались туманы
На утре сквозь стрельчатых ниш,
Он был превосходней султана,
Любовник, поэт и дервиш.
Дивиться ли нам, что в поэте
Рождает волненья стакан?
Олимпа воспитанник Гёте
Ему посвятил свой «Диван».
XVI
Конечно, всему свое время,
Но правдою трудно нам жить.
Лишь сытыми можем мы зренье
На все любопытно острить.
С стаканом, раздавшись на креслах,
С кипучим довольством в груди,
С приятною тяжестью в чреслах
На мир ты теперь погляди.
Склоняется солнце. Деревня.
В луга убегает река.
И огненно-красные гребни,
Как горы, несут облака.
XVII
Мы, дети, вернулись обратно
К родимой, к природе, в чертог.
Нам сладкое очень приятно —
Любви материнский залог.
Причудливость башни пломбира
Рукой беспощадной нарушь;
Восславит гортани пусть лира
Симфонию яблок и груш.
И мы не дождемся укора,
Что тешим балованный глаз,
Что плещется в рюмку ликера
Рубин, изумруд и топаз.
XVIII
Хозяин, хозяйка! Примите
Вы наш благодушный привет.
Содружества прочные нити
Плетет превосходный обед.
Мы скромны, мы много не знаем,
Пред многим мы чувствуем страх,
Но жизнь эта кажется раем
В довольстве, трудах и пирах.
И верим: не сгибнуть нам в Лете,
Как ни были б Церберы злы,
Когда краснощекие дети
Займут вслед за нами столы.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133