Мост Мирабо
Мост Мирабо читать книгу онлайн
Настоящее двуязычное издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера — первое подобное издание стихов французского поэта.
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Chez la femelle du li?vre la superf?tation est possible.
10
Известно, что самки зайцев отличаются излишней плодовитостью.
11
La c?l?bre relation de voyage intitul?e: «Historia del Infante D. Pedro de Portugal, en la que se refiere lo que le sucedio en le viaje que hizo cuando anduvo las siete partes del mundo, compuesto por Gomez de Santistevan, uno de los doce que llevo en su compania el infante», rapporte que l'Infant du Portugal, don Pedro d'Alfaroubeira, se mit en route avec douze compagnons pour visiter les sept parties du monde. Ces voyageurs ?taient mont?s sur quatre dromadaires, et apr?s avoir pass? en Espagne, ils all?rent en Norv?ge et, de l?, ? Babylone et en Terre-Sainte. Le prince portugais visita encore les ?tats du pr?tre Jean et revint dans son pays au bout de trois ans et quatre mois.
12
В знаменитом описании путешествия, озаглавленном «История принца дона Педро Португальского, в которой повествуется о том, что произошло во время путешествия, каковое он предпринял, обойдя семь частей света, изложенная Гомесом де Сантистеваном, одним из тех двенадцати, кто сопровождал принца»(Перевод с испанского.), говорится, что португальский принц дон Педро д'Альфарубейра посетил с двенадцатью спутниками семь частей мира. На четырех верблюдах путешественники проехали по Испании, добрались до Норвегии, а оттуда отправились в Вавилон и на Святую Землю. Португальский принц посетил также родину первосвященника Иоанна и через три года и четыре месяца вернулся домой.
13
Voici, touchant ce palais, t?moignage de l'amour que le roi d'Angleterre ?prouvait pour sa ma?tresse, ce couplet d'une complainte dont je ne connais point l'Auteur.
14
Об этом дворце упоминается в грустной народной песенке, автора которой я, естественно, не знаю и которая рассказывает о несчастной любви английского короля. Вот ее куплет:
15
Toutes n'apparaissent pas sous la forme de flocons, mais beaucoup ont ?t? apprivois?es par les sorciers finnois ou lapons et elles leur ob?issent. Les magiciens se les transmettent de p?re en fils et les gardent enferm?es dans une bo?te o? elles se tiennent invisibles, pr?tes ? s'envoler en essaim pour tourmenter les voleurs, tout en chantant les paroles magiques, ainsi qu'elles-m?mes immortelles.
16
Речь идет не о снежных хлопьях, но о тех мухах, многие из которых приручены финскими и лапландскими колдунами и повинуются им. Колдуны передают этих мух из поколения в поколение и держат запертыми в особом ящике, где они невидимы, но готовы целым роем вылететь на свет, чтобы изводить воров, напевая магические слова; к тему же эти мухи бессмертны.
17
«Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea, circa lumbos ejus, et locustas, et mel silvestre edebat». S. Marc. 1, 6.
18
«Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мед». Марк. 1, 6. (Перевод с латинского.)
19
Les navigateurs, entendant chanter la femelle de l'alcyon, s'appr?taient ? mourir, sauf toutefois vers la mi-d?cembre, o? ces oiseaux font leurs nids, et l'on pensait qu'alors la mer ?tait calme. Quant ? l'Amour et quant aux Sir?nes, ces oiseaux merveilleux chantent si harmonieusement que la vie m?me de celui qui les ?coute n'est pas un prix trop ?lev? pour payer une telle musique.
20
Мореплаватели, услышав пение зимородка, готовились к смерти, за исключением разве что середины декабря, когда эти птицы вьют гнезда, и было принято считать, что в ту пору море спокойно. А Купидон и Сирены, волшебные крылатые существа, поют столь божественно, что те, кто их слушает, готовы даже ценою жизни заплатить за их песни.
21
On distingue parmi les hi?rarchies c?lestes, vou?es au service et ? la gloire de la divinit?, des ?tres aux formes inconnues et de la plus surprenante beaut?. Les ch?rubins sont des boeufs ail?s, mais aucunement monstrueux.
22
Ceux qui s'exercent ? la po?sie ne recherchent et n'aiment rien autre que la perfection qui est Dieu lui-m?me. Et cette divine bont?, cette supr?me perfection abandonneraient ceux dont la vie n'a eu pour but que de les d?couvrir et de les glorifier? Cela para?t impossible, et, ? mon sens, les po?tes ont le droit d'esp?rer apr?s leur mort le bonheur perdurable que procure l'enti?re connaissance de Dieu, c'est-?-dire de la sublime beaut?.
23
