-->

Стихотворения и поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы, Сосюра Владимир Николаевич-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения и поэмы
Название: Стихотворения и поэмы
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 179
Читать онлайн

Стихотворения и поэмы читать книгу онлайн

Стихотворения и поэмы - читать бесплатно онлайн , автор Сосюра Владимир Николаевич

В. Н. Сосюра (1898–1965) — выдающийся поэт Советской Украины, лауреат Государственной премии, перу которого принадлежит более пятидесяти книг стихов и около пятидесяти поэм. Певец героики гражданской войны, автор пламенно-патриотических произведений о Великой Отечественной войне, Сосюра известен и как тонкий, проникновенный лирик. Народно-песенная музыкальность стиха, изящная чеканка строк, пластическая выразительность образов — характерные черты дарования поэта.

Настоящее издание по своей полноте превосходит предшествующие издания стихов Сосюры на русском языке. Многие произведения поэта впервые переведены для данного сборника.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

83. В САДАХ

© Перевод М. Замаховская

Как бархат — ветер легкокрылый!..
Снега растаяли — плывут…
Настанет час, и с буйной силой
сады моей отчизны милой
румяным цветом зацветут.
Так вей же, ветер мой кудрявый,
чтоб молодел тобою я,
чтоб рдели звезды, млели травы.
Там, где запруда и купавы,
пройдет любимая моя.
Ее над прудом повстречаю.
О, как-то встретимся мы с ней?
К ней полечу, души не чая,
и зашумят, листвой качая,
деревья родины моей.
О чем беседовать мы станем?..
Вокруг — синеющий Донбасс,
над нами звездное блистанье,
и та же, что при расставанье,
луна свой свет прольет на нас.
Всё это будет там, где мчится,
грохочет поезд у села,
где блеск завода, как зарницы,
где мне родня — трава и птицы,
где наша юность протекла.
Берез шептанье, звезд узоры,
и смуглота щеки родной,
и ширь донецкого простора,
рукопожатия и взоры,
и смех, как сердце, молодой.
В ладони ветер бьет, бушуя..
В трамвайном звоне — жизнь сама.
О, шепот у крыльца… Спешу я
на лекции, но всё дышу я
той, что меня свела с ума.
Всё это будет там, где любо
мне слушать, как шумит Донбасс,
где моего завода трубы…
Родные ласковые губы —
к ним припаду я в этот час!
Ну а покамест — легкокрылый
в квартире ходит ветерок…
Учиться буду с новой силой,
чтоб, верный сын отчизны милой,
в садах подругу встретить мог.
1936

84. «За окном зима…»

© Перевод М. Замаховская

За окном зима,
за окном огни.
Нет тебя, и тьма
заслоняет дни.
Где ты, с кем теперь,
нежный ландыш мой?
За окном как зверь
воет ветер злой.
1936, 1958

85. НА ТУРЧАНКУ ТЫ ЧЕМ-ТО ПОХОЖА

© Перевод Н. Ушаков

Кипарисы, томя и тревожа,
до рассвета шумят надо мной…
На турчанку ты чем-то похожа,
не вернуться которой домой,
не вернуться в далекие страны,
молодые глаза полюбя…
Я идти за тобой не устану,
не устану глядеть на тебя.
Как звезда, дальним светом дурманя,
как звезда золотая вдали,
в легких тканях, как будто в тумане,
ты скользишь, не касаясь земли.
Синий ветер, деревья в цветенье,
пенье птиц, мотыльки и цветы,
и грохочет прибой в отдаленье
сквозь стоящие в каплях кусты.
Синий грохот… Спешим мы к прибою,
волны берег каймой обвели,
и слилось мое сердце с тобою,
словно море и небо вдали.
10 апреля 1937 Харакс

86. ОТЧИЗНА

© Перевод А. Кушнер

Ты — свет мой и отрада
в полете и в борьбе.
Каких же песен надо
и слов каких тебе?
Где взять слова поэту
воспеть твои черты?
Другой такой и нету
на всей земле, как ты.
Пускай тебе минуло
отныне двадцать лет,—
весь мир наполнен гулом
твоих больших побед.
Сорвала над собою
гирлянды звезд ночных
и в зори Днепростроя
ты обернула их.
В сердцах взошла навеки,
как радуга, заря.
Соединила реки,
народы и моря.
Твой флаг, что гордо поднят,
твой синий небосвод…
Так кто ж из нас сегодня
тебя не воспоет?
1937

87. И. П. КОТЛЯРЕВСКОМУ

© Перевод В. Татаринов

Как день горит, как ветви клонит ветер,
как то, что гонит тьму рассветный час,
тебе, поэт, вовеки жить на свете
в сердцах живых и тех, что сменят нас.
Пройдут века, и вечный май настанет,
но так, как мы в кипенье наших дней,
потомок в книжку «Энеиды» глянет
и в восхищении замрет над ней.
Как ветер ветви гнет, как гаснет день в зарницах,
как то, что зори светят нам ясней,
земля всё так же будет вдаль стремиться,
и будешь жить ты в памяти людей.
<1938>

88. ЛЮБЛЮ

© Перевод Н. Полякова

Я люблю тебя, друг мой, за то,
что в глазах твоих море синеет
и что солнце в глазах, как цветок,
мою душу ласкает и греет.
Что в сиянье волос золотом
так открыто лицо и красиво.
Я люблю тебя, друг мой, за то,
что тебя не любить я не в силах.
<1938>
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название