Прогулка под деревьями

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Прогулка под деревьями, Жакоте Филипп-- . Жанр: Поэзия / Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Прогулка под деревьями
Название: Прогулка под деревьями
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 533
Читать онлайн

Прогулка под деревьями читать книгу онлайн

Прогулка под деревьями - читать бесплатно онлайн , автор Жакоте Филипп

Филипп Жакоте (род. 1925) — один из самых крупных в Европе современных поэтов, лауреат многих литературных премий. Родился в Швейцарии, живет на юге Франции. В сборник включены произведения разных лет: стихи, проза, дневники, эссе. Большая часть текстов переведена на русский язык впервые.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
                      РАССТОЯНИЯ
                                                            Армену Любену
Чертят стрижи круги в небесных высотах:
а выше над ними кружатся звезды незримо.
А скроется день за крайним пределом земли —
вспыхнут эти огни на просторах темных песков…
Вот так и мы живем в областях подвижных
среди расстояний; и так же сердце
перелетает от дерева к птице, от той — к звезде
                                                                  отдаленной,
а от звезды — к любимой. И так любовь
в доме живет за засовом, работает и возрастает
труждающихся служанка, несущая лампу в руке.
________________
Перевод А. Кузнецовой

Из книги «МОТИВЫ»

(1967)

Из ветра нашу жизнь соткали.

Жубер

Из цикла «Конец зимы»

Ах, ничто не умаляет
страх — вдруг место потеряет
в мире странница-душа
Но, ища пути иные,
не стремясь к дороге дальней
легкостью дыша
не она ль поет хрустально
расстояния земные
* * *
Слез самосев
сменившийся лик
сверканья пора
бурление рек
и горе земли — овраг
старческий век —
на вершинах тающий снег
* * *
Тени прозрачней трав
в траве, оставшейся с лета
смиренных, робких лесов —
это тихая, верная это
и пока незримая смерть
И всегда в круговерть маня
овевает нас легкий ветр
И вечен в лугах дневных
аспидный сланец могил
* * *
Правда, ложь — миг един —
и исчезли, словно дым
Мира чудеса прейдут
как и красота желанной
жить в нем — значит воспевать
серый пепел осиянный
Правда, ложь — на миг блеснут,
взвейся, прах благоуханный
            ЛУНА
    НА ЛЕТНЕЙ ЗАРЕ
Воздух светлей, светлей
и в нем блистает слеза
тихое пламя в стекле
а над дремотой гор
пар золотой встает
останься же и замри
здесь у весов рассвета
между слезой жемчужной
и углем грядущей зари.
         ЗИМНЯЯ ЛУНА
Чтобы проникнуть во тьму
возьми это зеркало, где догорает
ледяного огня отраженье
придя в средоточие ночи
узнаешь как тихо светит
овечий источник крещенья
        ПОСЛЕДНЯЯ
     ЧЕТВЕРТЬ НОЧИ
Дивной покидая дом —
роз жаровня и лобзаний —
показал беглец: смотри,
Рысь, Цикута, Орион! —
тени, спутнице скитаний
А с утра опять в сверканье
вместе с жизни утасаньем
сквозь зенит и до земли
ранний горлинок разгон.
* * *
Так высоко вознесен
вершина, миру конец
(там бродит в сиянье сон
и его не видит Творец)
меж грезой и горной грядой
снег: горностай молодой
* * *
О печальника подруга,
слушай, слушай шепот пепла
чтобы легче стать огнем:
как нахлынет половодье
подступая к травам, к скалам
как восславят птицы день
день, что с каждым мигом дольше
свет, что с каждым мигом ближе
* * *
В древесной ограде зимой
ты, не входя, обретешь
свет, отраду очей:
это не жаркий костер,
и не фонарь средь ветвей
сверкающая кора
любви рассеянный след
или божественный свет
который сильней топора?
________________
Перевод А. Кузнецовой

Из цикла «Птицы, цветы и плоды»

Соломинка где-то высоко в заре
это легкое дуновенье у самой земли:
что так перебегает от тела к телу?
Родник, беглец из колыбели гор,
головня?
Не слышно птиц среди этих камней
только, совсем далеко, молотки
* * *
Каждый цветок только ночи
внушенье будто она придвинулась ближе
Но туда откуда запах его восходит
я не могу, не надеюсь войти
потому он так меня мучит
и держит как на часах
перед этой закрытой дверью
Всякий цвет, всякая жизнь
рождается там, где взгляд цепенеет
Этот мир не более чем гребень
невидимого пожара
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название