Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1, Попов Антон-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
Название: Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 259
Читать онлайн

Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 читать книгу онлайн

Поэты Урала. Антология в двух томах. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Попов Антон

Настоящая антология издается впервые в истории литературной жизни Урала. В ней представлены лучшие стихи поэтов, чья литературная деятельность была связана с Уралом как в дореволюционный период, так и в наши дни.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Не мучай мой разум загадкой глубокой,

Дай тайну твою мне душою понять.

Я тоже готовлюсь к дороге далекой.

Я легких дорог не умел выбирать.

Скажи, по орбитам каким пролетал ты,

С какою ты скоростью Землю настиг,

Какие преграды в пути миновал ты,

А может, сквозь все проходил напрямик?

Быть может, от Солнца иного планета

Гонцом тебя выслала к нашей Земле

И ждет сквозь пространства и время

                                                   ответа —

Мы ищем дороги в космической мгле.

Орбиты планет, в мироздании строги,

Сияют мерцаньем холодных огней.

Но наши людские земные дороги

Нисколько не легче орбиты твоей.

Мы твердой породы, кремневой породы,

Мы — с жаждой познания в жадных очах.

К высокому светлому Солнцу Свободы

Зеленую Землю несем на плечах.

1961

«Весенним утром, я увидел сам…» Перевод М.Дудина

Весенним утром, я увидел сам,

Туман с земли поднялся к небесам,

Но к вечеру, побеги опыля,

Росою опустился на поля.

И песне не заказаны пути.

Ты, песня, выше беркута лети!

И выше тучи, но весенним днем

В родную землю возвратись дождем.

1951

НА МАМАЕВОМ КУРГАНЕ. Перевод А.Решетова

Пушка на Мамаевом кургане,

Как застыла над живой землей.

Перед ней, воспоминаньем ранен,

Встал я, путешественник седой.

Памятью о храбрых в лихолетье

Вековать здесь пушке, вдаль глядеть.

Вот вокруг нее играют дети

Тех солдат, что победили смерть.

Вдруг я отшатнулся… Что такое?

Молнией из пушки, из ствола

Не ядро ли в небо голубое,

Промелькнув, пропало в нем? Дела!

Только ни огня, ни дыма нету.

Смех мальчишек — тут они как тут.

«Дядя, — говорят, — мы знаем — это,

Это в пушке воробьи живут!»

Я был рад сынов солдатских слушать,

Поняли они слова мои:

«Так и быть, — сказал я, — в жерлах пушек

Пусть живут-гнездятся воробьи».

1957

ПЕТРОВ МИХАИЛ ПЕТРОВИЧ

1905–1955

Удмуртский поэт, прозаик, драматург. Родился в деревне Монашево ныне Елабужского района Татарской АССР в бедной крестьянской семье.

В 1923 году окончил областную совпартшколу, а затем поступил в военную школу.

Служил в воинских частях и органах ОГПУ. Участник Великой Отечественной войны.

После войны — директор книжного издательства, председатель Правления Союза писателей Удмуртии, редактор журнала «Молот».

Начал печататься в конце 20-х годов.

Первый сборник стихов «Родник» вышел в 1934 году. Наиболее известны из его произведений пьеса «Батрак» (1931), поэма «Италмас» (1945), роман «Старый Мултан» (1954), «Собрание сочинений» (т. 1–4, 1958–1963).

Награжден орденом Трудового Красного Знамени, орденами «Знак Почета» и Красной Звезды.

Член КПСС с 1926 года.

ДРУЗЬЯМ. Перевод В.Семакина

Вы живы в памяти солдата,

Близки — с роднею наравне —

Друзья, с которыми когда-то

Я побратался на войне.

В краю, снарядами изрытом,

Мне на привале пел казах,

Как конь танцует под джигитом,

Как беркут замер в небесах.

Мы дружно хлопали в ладоши,

Когда грузин пускался в пляс.

В полях, засыпанных порошей,

Он вспоминал про свой Кавказ.

В его краю орел не смеет

Подняться выше, чем Казбек.

На грудь горы, едва стемнеет,

Приходят тучи на ночлег…

А я рассказывал о Каме,

О крае белом от берез,

Где дорог каждый куст и камень

Тому, кто там когда-то рос.

Не слышал я разрыва мины,

Упал, землею оглушен.

Не важно — русским иль грузином

Я был от гибели спасен…

Мне не забыть под отчей крышей

Друзей, мужавших средь огня,

И глаз латышки, напоившей

Водой студеною меня.

1945

С ВЕРШИНЫ БАЙГУРЕЗЬ. Перевод В.Цвелева

Посмотрю с вершины горы Байгурезь —

Красота, что не высказать вдруг.

И Чепца, словно Кама, широкая здесь,

И широко раскинулся луг.

Байгурезь, как взглянул я с вершины

                                                       твоей

Словно Родина вся предо мной.

На просторах ее неоглядных полей

Ветер нивы колышет волной.

За полями леса простираются там —

Как зеленое море они.

А вокруг Байгурезь в темноте, по ночам,

Зажигаются всюду огни.

Освещают деревни, шоссе, города

И бегут в бесконечную даль.

А на небе зарницы играют, когда

Из печей вырывается сталь.

Ничего для меня нет на свете родней,

Красоты мне не надо иной.

Байгурезь, как взгляну я с вершины

                                                    твоей

Словно Родина вся предо мной.

1951

ЛЕТНЯЯ НОЧЬ. Перевод В.Цвелева

Хороша эта ночь, и с полей не уйдешь,

И, счастливым дождем вдалеке полыхая,

Освещают зарницы цветущую рожь,

И не гаснет над лесом звезда голубая.

Знать, ей так хорошо подниматься в зенит,

Где рассвет повстречать захотелось,

                                                   пугливой!..

Теплый ветер чуть слышно во ржи шелестит

И, колебля колосья, проходит над нивой.

И сметает пыльцу серебристый туман.

Освещая поля, брызжут светом зарницы,

И, темнея, рисуется холм-великан,

Лес подтянут и строг, как дозор

                                              на границе.

Слышен крик перепелки, и вновь тишина,

И за платье цепляется колос усатый…

Ты стоишь в этом поле со мною одна,

И косынкой в смущенье прикрыла глаза ты.

Поглядим на рассвет — он как наша любовь!

И споем над цветущею нивой, родная,

Песню ту, что в суровые годы боев

Ты сложила и пела, меня поджидая.

1953

КЛЕМЕНТЬЕВ НИКОЛАЙ СЕРГЕЕВИЧ

1908–1947

Родился в селе Суралей Гамзинского района Мордовской АССР в семье крестьянина. В 1924 году вступил в комсомол.

Был избачом, газетным работником, служил в армии, работал в редакциях газет «Красная Мордовия» и «Средневолжский комсомолец».

В 1934 году решением ЦК ВЛКСМ направлен в Оренбург для организации областной комсомольской газеты.

Последние десять лет своей жизни тяжело болел.

В Оренбурге выпустил два сборника стихов «В тревожный час» и «Избранное».

УРАЛЬСКАЯ КАЗАЧЬЯ

Ехали казаки

С Южного Урала.

На широком поле —

Золотая цветь.

— Растяни гармошку,

Парень запевала.

Песенку бы, что ли,

Перед боем спеть!

Ой, да ты, родная, ой, да шестипланная,

До чего же весело с тобой!

Поднимайся, песенка, ты моя желанная,

С песней легче выходить на бой.

Мне отец, прощаясь,

Говорил недаром:

— Я ль тебе в дорогу

Саблю не ковал?

Ты руби, рубака,

Огненным ударом,

Как рубил Чапаев —

Сразу наповал.

А еще, прощаясь,

Мать мне говорила —

Старая, седая,

Ласковая мать:

— Ты руби, рубака,

Чтобы легче было,

Чтоб не довелось нам

Горе горевать.

А жена сказала:

— Битва недалече,

Отомсти за слезы,

За родную кровь,

Приходи с победой,

Я до самой встречи

Для тебя, любимый,

Сберегу любовь.

Я родным ответил

Твердыми словами:

— Остра моя сабля,

И горяч мой конь.

Я вернусь с победой,

И тогда нам с вами

Боевую песню

Пропоет гармонь.

Ой, да ты, родная, ой, да шестипланная,

До чего же весело с тобой!

Поднимайся, песенка, ты моя желанная,

С песней легче выходить на бой.

1947

ПОБЫВКА

Глава из поэмы «Гвардии генерал»

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название