-->

Река Ванчуань

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Река Ванчуань, Вэй Ван-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Река Ванчуань
Название: Река Ванчуань
Автор: Вэй Ван
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 215
Читать онлайн

Река Ванчуань читать книгу онлайн

Река Ванчуань - читать бесплатно онлайн , автор Вэй Ван

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.

В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.

Целый ряд переводов публикуются впервые.

Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Провожаю Циму Цяня {274}, который, провалившись на экзаменах, возвращается в родные места

В просвещенное время
Горных отшельников нет:
Всех людей одаренных
Снова на службу берут.
Тем, кто в кельях убогих
Населяет Восточный хребет {275},
Для сбирания трав
Не стоит браться за труд.
Хоть вы едете в глушь,
Золотые оставя врата {276},
Помышления ваши
Не могут быть очернены.
На Хуай {277} или Цзяне {278}
Проведете пору поста,
Сошьете в Лояне
Одежды себе для весны.
Разопьем же вина —
Вас ждет продолжительный путь.
Близкий друг
Расстается ныне со мной.
На крепких гребках
Плывите стезею речной,
Чтоб одежды скорей
У калитки вам отряхнуть.
Дальние рощи
Приветят вашу главу,
Городок одинокий
На закате возникнет вдали.
Пусть заветные ваши
Мечты не сбылись наяву, —
Не судите превратно,
Что мы вас оценить не могли.

Ночую в Чжэнчжоу {279}

На прощанье поклон
Отдал жителям Чжоу чуть свет.
Обитатели Чжэн
Ночевать пустили меня {280}.
На чужой стороне
Ни друзей, ни товарищей нет;
Одинокому страннику
Только прислуга — родня.
Ни Наньян {281}, ни Лоян
Отсюда уже не видны.
От осенних дождей
Небеса над равниной темны.
По меже травяной
Ковыляет крестьянин с трудом.
Мальчуган деревенский
Стадо пасет под дождем.
Мой хозяин в отлучке —
На восточный отправился луг.
Худую лачугу
Хлеба обступили вокруг.
Ткацкий стан тарахтит,
Сверчки тянут песни свои.
Зреют просо и рис.
На полях галдят воробьи.
Через реку Цзиншуй {282}
Переправиться завтра смогу,
А вчера вечерком
Пребывал в долине Цзиньгу {283}.
И зачем и куда
Я стремлюсь, назначенью не рад?
В пограничную глушь,
Польстившись на скудный оклад.

Утром приплыл в Синъян {284}

На лодке в Синъян
Плыву меж речных берегов.
Этот уезд —
Могучий заслон от врагов.
Селений не счесть
У луки, где крутой поворот.
Куда ни взгляни,
Кишит-толпится народ.
Отличны от наших
Обычаи здешней земли.
Говор иной,
Совсем на наш не похож.
Поздняя осень,
Полно зерна, конопли.
Утром на рынке
Давка, гомон, галдеж.
Тьма людей на воде —
Покупщиков, рыбаков,
Петухи и собаки —
В поселках на берегу.
Ждет неблизкий путь
За грядой седых облаков;
Разве ветрилом моим
Его одолеть смогу?

Вторю стихам Ши Пятого: «С Западной башни гляжу вдаль, мечтаю о возвращении»

С башни смотрю
Туда, где в мыслях давно.
Взор — у предела,
Чувствам — предела нет.
Тысячи ли
Отсель узреть мне дано,
Тысячи кровель
Вижу, глядя в окно.
Люди бредут
По дороге друг другу вослед,
Солнце заходит
За дальний край городка.
Дальний залив,
За ним — печаль и тоска,
Далеко-далеко
Сирая струйка дымка…
Слагатель стихов
Ши Пятый весьма одарен,
Но, как я, мелюзга,
Мечтает о родине он.
А родной стороны
Нельзя увидать все равно:
За грядой облаков
Пусто, мглисто, темно.

Преподношу губернатору Вэй Чжи {285}

Глухой городок.
Тишина, запустенье вокруг.
Реки и горы
Безлюдны на тысячи ли.
В небе высоком
Осеннее солнце вдали.
Лебеди — слышишь? —
Ячат, улетая на юг.
Стебли сохлой травы
Отражаются в глуби пруда,
Тунг {286}, склонясь у корчмы,
Листву осыпает свою.
Это в сумерки года
Исконно бывает всегда.
Созерцаю природу,
«Старика-горемыку» {287} пою.
Никто из родных
Вовек не пребудет со мной.
Беззвучно, безлюдно
К востоку от кромки лесной.

На границе

Что ни десять ли —
Гонят вскачь коня.
Что ни пять —
Свистящий размах ремня.
Донесенье наместнику
Прибыло в срок:
Цзюцюань {288} осадила
Хуннская {289} рать.
Снегопад на заставе
Все заволок,
Даже дыма сигнальных костров
Не видать.
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название