Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise, Бальмонт Константин Дмитриевич "Гридинский"-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise
Название: Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 258
Читать онлайн

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise читать книгу онлайн

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise - читать бесплатно онлайн , автор Бальмонт Константин Дмитриевич "Гридинский"

Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».

«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Elle est comme une nymphe aérienne et pâle,
La vague dans ses yeux joue en se dérobant;
Leur verte profondeur est sombre et glaciale.
Elle te comblera, si tu viens, de caresses,
Ne se ménageant pas, peut-être, en se perdant;
Mais son baiser sera sans amour, sans tendresse.
Te quittant elle ira sous la lune argentée,
Pour regarder muette et l'oeil indifférent
Les vaisseaux périssant dans la mer agitée.

Traduit par Olga Lanceray

Как волны морские…/Comme la vague des mers…

Как волны морские,
Я не знаю покоя и вечно спешу.
Как волны морские,
Я слезами и холодом горьким дышу.
И как волны морские,
Над равниной хочу высоко вознестись.
И как волны морские,
Восходя я спешу опрокинуться вниз.
Comme la vague des mers,
Je me hâte et m'élance sans trève
Comme la vague des mers,
Je respire le froid et les pleurs,
Comme la vague des mers,
Sur la plaine un instant je m'élève,
Comme la vague des mers,
Je retombe dans les profondeurs.

Traduit par Ludmila Savitzky

Резигнация/Résignation

Звучная волна забытых сочетаний,
Шепчущий родник давно умолкших дней,
        Стон утихнувших страданий,
        Свет угаснувших огней,
С вами говорю в тени воспоминаний,
С вами я дышу и глубже, и полней!
Вижу я цветы заброшенного сада,
Липы вековые, сосны, тополя.
        Здесь навек остаться надо,
        Здесь приветливы поля.
С сердцем говорит церковная ограда,
Кладбища родного мирная земля.
О, не отдавайся мыслям недовольным!
Спи, волненье лживо, и туманна даль. —
        Все любил ты сердцем вольным,
        Полюби свою печаль, —
Отзвучат надежды звоном колокольным,
И тебе не будет отжитого жаль.
Vague sonore des conjonctures oubliées,
Source chuchotante des jours depuis longtemps muets,
Gémissement des souffrances apaisées,
Lumière des feux éteints, —
Je vous parle, dans l'ombre des souvenirs:
Avec vous, je respire et plus profondément et plus amplement!
Je vois les fleurs du jardin délaissé,
Les tilleuls séculaires, les pins, les peupliers.
Ici, il me faut pour toujours rester,
Ici, aimables sont les champs!
Au cœur parlent l'enceinte de l'église
Et la paisible terre du cimetière familial.
Oh! ne t'adonne pas aux pensées inquiètes!
Dors! L'agitation est mensongère, et brumeux, le lointain.
Tu aimas tout, de ton cœur libre:
Apprends à aimer ta tristesse, —
Les espoirs mourront en sonnerie de cloches,
Et plus, tu ne regretteras ce qui fut vécu…

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Тишина/L'ambre du dernier rayon…

Чуть бледнеют янтари
Нежно-палевой зари,
Всюду ласковая тишь,
Спят купавы, спит камыш.
Задремавшая река
Отражает облака,
Тихий, бледный свет небес,
Тихий, темный, сонный лес.
В этом царстве тишины
Веют сладостные сны,
Дышит ночь, сменяя день,
Медлит гаснущая тень.
В эти воды с вышины
Смотрит бледный серп Луны,
Звезды тихий свет струят,
Очи ангелов глядят.
L'ambre du dernier rayon
Illumine l'horizon,
Nénuphars et longs roseaux
Dorment sur le sein des eaux.
La rivière en son sommeil
Prend un doux éclat vermeil…
Paix dans les nuages lents,
Dans les arbres somnolents.
Paix dans la langueur de l'air
Dans le vol des songes clairs,
Dans l'haleine de la nuit,
Dans le tendre jour qui fuit.
L'eau reflète en palissant
La faucille du croissant,
Les étoiles dans l'azur,
Les regards des anges pures.

Traduit par Ludmila Savitzky

Аккорды/Accords

«С 'est un phare allumé sur mille citadelles» [24]

Baudelaire
Мне снился мучительный Гойя, художник чудовищных грез, —
Большая насмешка над жизнью, — над царством могилы вопрос.
Мне снился бессмертный Веласкес, Коэльо, Мурильо святой,
Создавший воздушность и холод и пламень мечты золотой.
И Винчи, спокойный, как Гёте, и светлый, как сон, Рафаэль,
И нежный, как вздох, Боттичелли, нежней чем весною свирель.
Мне снились волхвы откровений, любимцы грядущих времен,
Воззванья влекущих на битву, властительно-ярких знамен.
Намеки на сверхчеловека, обломки нездешних миров,
Аккорды бездонных значеньем, еще не разгаданных снов.
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название