Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера), Элюар Поль-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
Название: Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 166
Читать онлайн

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) читать книгу онлайн

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) - читать бесплатно онлайн , автор Элюар Поль

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

СТИХИ ДЛЯ МИРНОГО ВРЕМЕНИ (I – XI) (1918)

Мир ослепленный, мир оглушенный
I
Счастливые женщины снова мужей обрели.
Муж возвращается с солнца –
Весь он пронизан теплом.
"Здравствуй", – он говорит, и чудо свое обнимает,
И смеется, и входит в дом.
II
Моя жена, моя святая, с грудью нежной,
Ты наконец моя, не то что в той безбрежной
Ночи, когда я с ним, и с ним, и с ним – без сил –
Винтовку, флягу – нашу жизнь – тащил!
III
Всех моих товарищей на свете –
О друзья! –
Мне сейчас милей жена и дети,
За столом сидящая семья,
О друзья.
IV
Ты в атаку ходил в толпе,
Ты спать валился в толпе.
А теперь на супружеском ложе, на дне тишины,
Больше, чем тысяча глоток храпящих,
Тебя взбудоражит дыханье жены.
V
Мой ребенок капризен. Что ж –
Я исполню любой каприз
Мой ребенок хорош, пригож,
Все гляжу на него и смеюсь.
VI
Трудись.
Труд моей головы и моих натруженных рук,
Труд всемогущего бога, рабочей скотины труд,
Жизнь и наша надежда дней, и недель, и лет,
Наша любовь и насущный хлеб.
Трудись.
VII
Любимая, пусть расцветает
Белая роза твоего молока.
Любимая, матерью стань скорее,
Ребенка создай по образу моему…
VIII
Долгое время мне было лицо ни к чему.
А теперь
Есть лицо у меня, чтобы быть любимым,
Есть лицо у меня, чтобы быть счастливым.
IX
Ищу влюбленную,
Деву влюбленную,
Деву в воздушном платье.
X
Я мечтаю обо всех красотках,
Что гуляют летними ночами
Под присмотром
Медленной луны.
XI
Мой сад озарен задумчивым пламенем яблонь,
Плодами мой сад и красотою богат.
Я среди яблонь один, я в саду своем счастлив работать.
Знойного солнца лучи руки мои золотят.

ЖИВОТНЫЕ И ИХ ЛЮДИ, ЛЮДИ И ИХ ЖИВОТНЫЕ (1920)

Салон
Любовь к дозволенным прихотям,
К солнцу,
К лимонам,
К пушистой мимозе.
Ясность приемов:
Прозрачные стекла,
Терпенье,
Ваза, пронзенная светом.
К солнцу, к лимонам, к пушистой мимозе
В самый разгар ее нежности,
К стакану, где светятся
Золотые
Литые
Шарики.

ЖИВОТНЫЕ И ИХ ЛЮДИ

Животное смеется
Мир смеется,
Мир счастлив и весел.
Рот раскроется, крылья раскроет и вновь опадет.
Опадают рты молодые,
Опадают старые рты.
Животное тоже смеется,
Его радость растягивается гримасой.
По всем уголкам земли
Мех колышется, шерсть приплясывает,
Птицы роняют перья.
Животное тоже смеется
И вскачь убегает от себя самого.
Мир смеется,
Животное тоже смеется,
Животное убегает.
Лошадь
Одинокая лошадь, обреченная лошадь,
Избита дождями, облеплена мухами.
Одинокая лошадь, старая лошадь.
На праздничных тропах галопа
Она бы к земле рванулась,
Она бы себя убила.
И, верная рытвинам,
Одинокая лошадь ждет темноты,
Чтобы не надо было
Видеть дорогу, от смерти бежать.
Курица
Увы, сестренка, куцая курица,
Поверь, совсем не за песню,
Не за песню во славу снесенных яиц
Держит тебя человек.
Рыба
Рыбы, пловцы, корабли
Меняют облик воды.
Вода тиха, вода шевельнется
Только для тех, кто ее коснется.
Рыба вонзается в воду,
Как палец в перчатку,
Пловец танцует лениво,
И парус вздыхает.
А вода, вода шевельнется
Лишь ради тех, кто ее коснется, –
Ради рыбы, пловца, корабля, –
Она их несет
И уносит.
Пес
Теплый пес,
Ну что ты так жадно голос хозяина ловишь,
Каждый жест его стережешь!
Жизнь принимай, как ветер,
Носом ее вбирай.
Спокойнее, пес!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название