-->

Астрофил и Стелла

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Астрофил и Стелла, Филип Сидни-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Астрофил и Стелла
Название: Астрофил и Стелла
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Астрофил и Стелла читать книгу онлайн

Астрофил и Стелла - читать бесплатно онлайн , автор Филип Сидни

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

8 Умом писатель свой украсил том,

Вот так, ребенок, в Стеллиных зеницах

Завороженно ты отражена,

Ловушку видишь ты в ее ресницах,

А тайна ведь - в груди заключена!

И чем в лучах красы наружной греться,

14 Не лучше ль, глупая, в ее проникнуть сердце?

перевод Л. Темина

Сонет 12

Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы,

Дневной силок из локонов плетешь,

Вселившись в губы, пухлость им даешь,

4 Стру_и_ дыханья превращаешь в стрелы,

Ты полнишь сластью эти груди белы,

Злонравью кротость учишь, мед свой льешь

В живую речь - и всех бросает в дрожь,

8 И чистый глас поет тебя умело.

И все ж не мни, что Стеллой овладел

Так войско, слыша трубы в ходе схватки,

Кричит: "Победа! Сладок наш удел!"

Нет, сердце Стеллы - крепость прочной кладки,

Там рвы и башни ум соорудил;

14 Сломить ее ни средства нет, ни сил.

перевод А. Парина

Сонет 13

Амура, Зевса, Марса Феб судил

Кто наделен прекраснейшим гербом?

Орел у Зевса на щите златом

4 Он Ганимеда цепко ухватил;

У Марса шит зеленый, и на нем

Меч острый сердце до крови пронзил;

Перчатку Афродиты Марс носил,

8 А Зевс украсил стрелами шелом.

Амур добился первенства легко,

Едва лик Стеллы на щите вознес,

Где на сребристом поле алость роз.

Феб распахнул свод неба широко

И рек Амуру, что в сравненье с ним

14 Не зваться рыцарями тем двоим.

перевод В. Рогова

Сонет 14

Увы, мой друг, стерпел я много ран

Того, кто людям дал огонь небесный,

Не так терзал свирепый Гриф над бездной

4 Когда опустошал Любви колчан.

Но, как Ревень, ответ тобой мне дан,

(И стала грудь для вздоха слишком тесной):

В трясине грешных мыслей тонет честный

8 Порыв души, и даже смерть - обман?

Но если грех мне формирует нрав,

Скрепляет правдой слово и деянье,

Страшась позора, за позор воздав,

Он верностью венчает воспитанье.

И если грех - Любви святое чудо,

14 То я вовеки грешником пребуду.

перевод И. Озеровой

Сонет 15

О ты, лелеющий любой ручей,

Любой родник парнасской древней кручи,

Любой цветок, невзрачный и колючий,

4 Суешь в свою строку, любой репей.

По способу ученых рифмачей

Ведешь ты строй грохочущих созвучий

И мертвого Петрарки стон певучий

8 Мешаешь с треском выспренних речей.

Ступив на этот путь, свершаешь промах,

Раскаешься в украденных приемах,

В них чувства нет, в них нет живой души.

Но если ты творишь не для забавы,

Но если хочешь стать питомцем Славы,

14 Взгляни на Стеллу, а потом пиши.

перевод А. Ревича

Сонет 16

Так создан я, что за собой влекли

Меня красавицы, как самоцветы,

Бурлящий дух мой попадал в тенеты,

4 Которые Любовью нарекли.

Но языки огня меня не жгли,

Мне боли страсть не причиняла эта,

И я решил, что неженки наветы

8 На страсть из-за царапин навлекли.

Я с этим львенком лишь играл, пока

Мои глаза (на счастье, на беду ли?)

Узрели Стеллу. Сломана строка,

Ее глаза мой мир перевернули.

Теперь с Любовью мы накоротке

14 Она как яд в отравленном глотке.

перевод И. Озеровой

Сонет 17

Эрот разгневал собственную мать:

Ослаб от нег любовный пыл Ареса,

Но в бога стрел не стал метать повеса,

4 В мехи пустые прежний жар вливать.

Юнец-то знал: Ареса не сдержать,

Коль разум скроет ярости завеса,

И мать сломала стрелы у балбеса,

8 Сломала лук, а он - давай рыдать.

Но сжалилась над ним Природа-бабка,

Две брови Стеллы в луки превратив;

Из острых взглядов вышла стрел охапка.

О, как он прыгал, весел и счастлив!

За старые дела проказник взялся,

14 Помчался в путь - и я ему попался.

перевод А. Парина

Сонет 18

Я сознаюсь в ничтожестве своем,

Входя к рассудку в счетную палату,

Из всех счетов я вывожу растрату

4 Достоинств, небом данных мне взаем.

За все, что мы с рождением берем,

Мне нечего отдать Природе в плату.

Не знал я счета ни сребру ни злату,

8 И нет мне оправдания ни в чем.

Мой пыл сдает, мой дар творит безделки;

Мой разум тщетно защищает страсть,

Чьи побужденья низменны и мелки;

Я над самим собой теряю власть.

Но потому мной горе овладело,

14 Что больше нечего терять для Стеллы,

перевод А. Парина

Сонет 19

Струна души на луке Купидона

Не рвется и по-прежнему звенит.

Но в радости меня терзает стыд,

4 И страсть моя к раскаянию склонна.

Рассудок мой, ты - сам себе препона:

Перо мое о Стелле говорит,

Но слово на конце пера молчит

8 И суеты бежит настороженно.

Все Стелла превосходит. Но к чему

Мне все, коль я, как звездочет, который

Летит в канаву, глядя вверх - во тьму?

Пусть юный разум будет мне опорой,

Природой он на подвиги взращен

14 Теперь к Любви спешит и рвется он.

перевод В. Орла

Сонет 20

Я в сердце поражен. Назад, друзья!

Жестокому не верьте мальчугану!

Из темноты, дыханье затая,

4 Он целится и вновь наносит рану.

Где, мальчуган, лежит стрела твоя?

Кто дал приют коварному Тирану?

В небесной тьме тебя увижу я,

8 Когда в глаза моей любимой гляну.

Я, скромный путник, в темноту гляжу,

Стою недвижно, очарован мглою,

Но мальчика во тьме не нахожу.

Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою,

И я смертельно ранен: то была

14 Не молния, а грозная стрела.

перевод В. Орла

Сонет 21

Ты говоришь, насмешливый приятель,

Что загнала меня Любовь в капкан

И что в моих стихах царит обман,

4 И что мой разум - суетный мечтатель.

Пускай я невнимательный читатель

Платона, - право, не один туман

Юнцу лихому от рожденья дан,

8 Хотя порой надежда - подстрекатель.

Безумный Март мне не сулил беды,

Но я предстал в упадке перед Маем.

Чем встречу я часы моей страды?

Ты, верно, скажешь: разум твой вскопаем

Лопатой знаний. Друг мой, возвести,

14 Что в мире сможет Стеллу превзойти?

перевод В. Орла

Сонет 22

На небосводе Солнце посредине,

Прекрасных близнецов покинув кров,

Без шарфа белоснежных облаков,

4 Обрушивает жар в своей гордыне;

И Всадницы прекрасные отныне,

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название