На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Избранные стихотворения, Витковский Евгений-- . Жанр: Поэзия / Критика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Избранные стихотворения
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 644
Читать онлайн
Избранные стихотворения читать книгу онлайн
Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Перевод Г. Бена
xv
О радость редкая, помедли:
Ведь ты угаснешь всё равно;
Не уходи в свой путь последний,
Хотя уйти тебе дано.
В полночном Сестосе на башне
Леандр у Геро в сердце спит;
Там факел догорел всегдашний,
И, угасая, он шипит.
Пролив, что делит части света,
Ему способен сострадать:
Проплыл он расстоянье это
И должен переплыть опять.
Перевод Г. Бена
xvi
Как ясно! Как светло!
И счастье снизошло,
И в небе надо мной
С востока льет заря
Лучи, восторг даря.
День радует, паря
Свободно над волной!
Сейчас я полон сил.
Потерь сполна вкусил, —
На что ушли года?
Клянусь я жить скромней!
И вспять движенье дней
Направлю. Клятв верней
Не знал я никогда.
…Кровавый блеск небес
На западе исчез.
Как гибель тяжела!
Уходят звук и свет.
И будущего нет —
День пал. Надеждам вслед —
Лишь сожалений мгла.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xvii
С колокольною тоской
День проплелся на покой.
Вечер уползает прочь.
Крадется шептунья ночь.
Не кляни мертвящий свет,
Не кляни шипящий бред.
Ночь с душой твоей вдвоем
Будут плакать о своем.
Перевод М. Калинина
xviii
Как зори майские горят
В дни юности для нас!
Еще прекрасней, говорят,
Огонь влюбленных глаз.
Девица! Прялку брось свою!
Пойдем в луга — я напою
С три короба сейчас!
Движенье в недрах! Блеск лучей!
Безмолвья кутерьма!
Трель соловья, что всё бойчей
Летит из-за холма.
Идем к нему! Я в том лесу
Тебе страданье принесу —
И буду щедр весьма.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xxiii
Всю сумрачную переправу
Обол во рту храня,
Кого на пристани далекой
Увидишь? Не меня.
Лакея, верного по праву,
Раба, чей дух в золе,
Ты в праведном не сыщешь граде,
В загробной той земле.
Перевод А. Белякова
xxiv
Исчезнут скал пласты
И вера тоже;
Дерн надо мною ты
Не трогай всё же.
Узлы любви плетут,
Расстаться чтобы.
Подруга ляжет тут,
Кто лгал до гроба.
Перевод В. Вотрина
xxv
Снежинки падают, крутясь,
В день моего рождения —
В тот час, когда, на свет родясь,
Я плакал без стеснения.
А нынче больше у меня
Причин для меланхолии:
Сегодня умираю я,
Чтоб не родиться более.
Перевод Г. Бена
xxvi
Ты любишь жизнь свою, скажи?
В твоей душе ничто не ноет?
Смотри: вот нож, как все ножи,
Он двадцать пенсов стоит.
Но коль он сердце мне проткнет,
Тогда в мирском круговороте
На землю рухнет небосвод,
И вмиг вы все умрете.
Перевод Г. Бена
xxx
Ну ладно, больше мы не друзья.
Так руки пожмем на прощанье.
Что сказал я и сделал — всё было не так.
У меня в голове — сплошной кавардак.
Так удачи тебе, до свиданья.
Но если трудно будет тебе
И ты попадешь в беду,
Вспомни того, кто тебя любил,
Кто тебе искренним другом был:
Свистни — и я приду.
Перевод Г. Бена
xxxi
Была ты недовольна,
Что я тебя любил,
И обещал умерить
Я свой любовный пыл.
Мы распростились сухо,
И милая моя
«Забудь меня», — сказала;
«Забуду», — молвил я.
Когда пройдешь ты мимо
Могилы, где я лег,
И там тебе навстречу
Не вскинется цветок,
Тогда помедли, глядя
На мой мемориал,
Признав: тебя любил я,
Но слово я сдержал.
Перевод Г. Бена
xxxiii
Любили мы с друзьями
Ходить на старый пирс.
Коряга меж камнями
Напоминала тирс.
Вытягивались лица
У нас, когда вдали
Нам виделась граница
Неведомой земли.
Земля навроде рая.
Туда бы по волнам!
Там девушка любая
Обрадуется нам.
А мы здесь, в захолустье,
Свой коротаем век
И, не скрывая грусти,
Глядим на дальний брег.
Кляня свою судьбину,
Домой шагали мы,
И нам смеялись в спину
Английские холмы.
Мы шли подобьем строя,
С досадой в кулаках:
Не нами город Троя
Повержен был во прах.
Темнело. Звезд сияло —
По пальцам сосчитать.
Шотландия зевала.
Уэльс ложился спать.
Мы шли, а наши лица
Разрисовала мгла —
Закрасила глазницы
И скулы подвела.
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31