Переводы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Переводы, Анненский Иннокентий Федорович-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Переводы
Название: Переводы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 250
Читать онлайн

Переводы читать книгу онлайн

Переводы - читать бесплатно онлайн , автор Анненский Иннокентий Федорович

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ганс Мюллер. (1882-1950)

Немецкий поэт, прозаик, драматург.

11-14. Все стихи переведены из сборника "Манящая скрипка", вышедшей в Мюнхене в 1904 году.

Генри Лонгфелло. (1807-1882)

Американский поэт-романтик, автор знаменитой "Песни о Гайавате".

15. Перевод из книги "Песни и сонеты".

Фредерик Мистраль. (1830-1914)

Французский поэт, автор поэм и трагедий.

16. Перевод отрывка из поэмы "Mireio". Обада - утренняя серенада.

Шарль Бодлер. (1821-1867)

Французский поэт-романтик, предшественник декаданса.

17-23. Все стихи переведены из книги "Цветы зла".

Шарль Леконт де Лиль. (1818-1894)

Французский поэт-романтик, глава т.н. "Парнасской школы" опирающейся на достижения античной культуры и проповедовавшей близость к природе.

24. Перевод из книги "Варварские поэмы".

Сигурд - герой скандинавского средневекового эпоса.

Свевы - древнегерманское племя.

25-28. Переводы из той же книги.

29. Перевод части стихотворения "Призраки" из той же книги.

30-34. Стихи переведены из книги "Трагические поэмы".

35. Перевод из книги "Последние стихи".

Поль Верлен. (1844-1896)

Французский поэт-символист.

36-37. Две вариации перевода на одну и ту же тему стихотворения из книги "Сатурнианские стихи".

38. Перевод из книги "Учтивые празднества".

39-41. Перевод из книги. "Песни без слов".

42. Перевод из книги "Мудрость".

43-44. Переводы из книги "Когда-то и недавно".

45-47. Переводы из книги "Любовь".

48-49. Переводы из книги "Параллели".

Сюлли Прюдом (настоящее имя Пепе Франсуа Арман Прюдом, 1839-1907)

Французский поэт, поздний романтик.

50. Это стихотворение, переведенное Анненским, открывает собрание сочинений Прюдома.

51-54. Переводы из книги "Стансы". 55-57. Переводы из книги "Испытания".

58. Перевод из книги "Одиночества".

Артюр Рембо. (1854-1891)

Французский поэт-символист.

59. Все стихи переведены из сборника "Стихотворения".

Стефан Малларме. (1842-1898)

Французский поэт. Сначала примыкал к "парнасцам", потом перешел к "символистам".

62-63. Оба стихотворения переведены из ПСС С. Малларме.

Шарль Кро. (1842-1888)

Французский поэт, предшественник поэтического сюрреализма и поэзии абсурда.

64-66. Все переводы из книги "Сандаловая шкатулка". Последнее стихотворение перекликается с "Колокольчиками" Анненского.

Морис Роллина. (1846-1903)

Французский поэт. Сначала - парнасец, затем - символист.

67-70. Переводы стихов из книги "Неврозы".

Тристан Корбьер. (1845-1875)

Французский поэт, предшественник символизма.

71-72. Переводы из книги "Желтая любовь".

Франсис Жамм. (1868-1938)

Французский поэт и прозаик.

73. перевод из книги "От благовеста утреннего до благовеста вечернего".

Франсис Вьеле-Гриффен. (1864-1937)

Французский поэт-символист.

74. Перевод из книги "Ясный свет жизни".

Анри де Ренье. (1864-1936)

Французский символист, поэт и прозаик.

75. Перевод из книги "Глиняные медали".

76. Перевод отрывка из поэмы "Кому-то грезятся заря и тень", вошедшей в сборник "Поэмы".

Ада Негри (1870-1945)

Все переводы - из первой книги стихов А. Негри "Fatalita" ("Судьба"), 1892. Переводы находятся в составе архива Анненского в ЦГАЛИ (Москва) - это папка с черновыми автографами (ф. 6, оп. 1, ед. хр. 57) с надписью: ""Autopsia" и другие стихотворения в прозе", без указания на оригинал, который впоследствии был установлен В. М. Красовской. Среди переводов Анненского - это единственный случай, когда поэт пользуется формой "стихотворения в прозе", которой пользовались и другие переводчики Ады Негри в России. Несколько переводов были опубликованы (без указания на источник, тогда еще не установленный) в изданиях: Анненский И. Стихотворения и трагедии (в отрывках); Книги отражений. Цикл публикуется выборочно.

Под снегом. Впервые - Книги отражений. Перевод стихотворения "Nevicata".

Тучи. Впервые - там же. С. 433. Перевод стихотворения "Nebbia".

"Она сказала мне...". Перевод стихотворения "Ella ma disse".

Здравствуй, нищета. Впервые - там же. С. 431. Перевод стихотворения "Buondi Miseria".

Машина свистит. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения "La macchina romba".

Уличный мальчишка. Печатается впервые по черновому автографу. Перевод стихотворения "Birichino di strada".

Песня заступа. Книги отражений. Перевод ст-ния "Il canto di zappa".

Побежденные. Книги отражений. Перевод ст-ния "Il vinti".

Не тревожь меня. Книги отражений. Перевод ст-ния "Non mi turbar".

Арабский конь. Печ. впервые по черновому автографу ЦГАЛИ. Перевод ст-ния "Cavallo arabo".

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название