-->

Японские пятистишия. Капля росы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Японские пятистишия. Капля росы, Аривара-но Нарихира-- . Жанр: Поэзия / Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Японские пятистишия. Капля росы
Название: Японские пятистишия. Капля росы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 258
Читать онлайн

Японские пятистишия. Капля росы читать книгу онлайн

Японские пятистишия. Капля росы - читать бесплатно онлайн , автор Аривара-но Нарихира

Один из древнейших, безукоризненный по форме жанр традиционной японской поэзии — танка — широко представлен в настоящем сборнике: от поэта хэйанской эпохи Аривара-но Нарихира до демократической поэзии Исикава Такубоку начала нашего столетия. Составитель знаменитой антологии «Кокинсю» Ки-но Цураюки дает точные характеристики поэтам, вошедшим в данный сборник: «Аривара-но Нарихира… Его песни — как поблекшие цветы: они утратили и цвет и красоту, но сохранили аромат. Фунъя Ясухидэ — словно купец, разряженный в одежды из шелковых тканей». Значительное место в книге занимает наиболее известный из поэтов XII в. Сайгё. Его танка отличаются философской глубиной, яркостью и свежестью образов, восторженным отражением красоты природы. Танка Сайгё расположены тематически, по образцу антологии «Кокинсю».

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
Ребенка побранят,
И он заплачет.
О сердце детских дней
Далекое!..
Как мне тебя вернуть?
Сегодня с силою
Внезапного недуга
Нахлынула по родине тоска.
Как грустен этот дым
На синих небесах!
В синем небе
Тающий дым,
Одиноко вдали исчезающий дым,
Ты кого мне напомнил?
Меня самого?
Мне всегда хотелось свистеть,
Лишь, бывало,
На ясное небо взгляну.
О, как весело
Я свистел!
И ночью, лежа в постели,
Я все продолжал свистеть.
Был свист
Моей песней
В пятнадцать лет.
Сердце мое, ты опять
Втайне плакать готово!
Все друзья мои
Разбрелись,
Каждый своей дорогой.
Точно нить порвалась
У воздушного змея.
Так легко, неприметно
Улетело прочь
Сердце дней моих юных.
Сердце мое
Словно раненый зверь,
Но только с родины вести придут,
Станет ручным,
Утихнет.
Что б ни случилось со мной,
Я не забуду тебя,
Деревня моя Сибутами!
Со мною горы твои!
Со мною реки твои!
Поля продают,
Дома продают,
Пьют вино беспробудно…
Так гибнут люди в деревне моей.
Что ж сердце тянется к ним?
Вы перед глазами у меня,
Берега далекой Китаками, [41]
Где так мягко ивы зеленеют,
Словно говорят мне:
«Плачь!»
Ветку азалии белой
Ты сломала
В моем саду.
Чуть-чуть светил
Тонкий серп луны.
Я гляжу
На родные горы мои
И не в силах слова сказать —
Так прекрасны
Родные горы мои!
Осеннее небо,
Пустое от края до края…
Ни тени не видно на нем.
Как ты одиноко, небо!
Хоть ворон бы пролетел!
Лунный свет
И моя тоска
Переполнили небо и землю,
Обратились
В осеннюю ночь.
Грустные звуки ночные
Скупо падают в тишине.
Я одиноко брожу,
Словно их подбираю
Один за другим с земли.
Как, вернувшись в деревню свою,
Засыпает
Усталый странник,
Так спокойно, так тихо
Зима подошла.
Как на чужбине
Сын гор
Вспоминает дальние горы свои,
В час печали
Я думаю о тебе.
Словно из дикой пустыни
Я домой воротился…
Долго шел я
По черной ночи,
По черной ночи Токио.
Не позабыть мне
Его лица!
Под полицейской стражей
По улицам шел в тюрьму человек
И только слегка улыбался.
О да, я верю,
Что новое завтра придет!
Нет в этих моих словах
Ни капли неправды,
И все же…
Наверно, товарищам и жене
Грустно бывает слушать,
Как я без устали,
Такой больной,
О революции говорю!
В сумятице переезда
Старый снимок
Мне под ноги упал…
Выцветший снимок.
Ее лицо.
Всего пять лет
Дочке моей,
Но и она
Хорошо уже знает
Слова «революция» и «рабочий».
Русское имя
Соня
Я дал дочурке своей.
И радостно мне бывает
Порой окликнуть ее.
О бедный мой отец!
Я вижу, он газету отложил,
Не в силах более читать,
И на дворе
Играет с муравьем.
Подушку с постели моей
Вынесли на веранду…
После долгой разлуки
Снова встретились мы,
О вечернее небо!
Беленькая собака
Пробежала мимо двора.
Я спросил жену:
«Как ты думаешь,
Может, купим собаку?»
Японские пятистишия. Капля росы - i_018.jpg
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название