-->

Европейская поэзия XVII века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Европейская поэзия XVII века, Коллектив авторов-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Европейская поэзия XVII века
Название: Европейская поэзия XVII века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 121
Читать онлайн

Европейская поэзия XVII века читать книгу онлайн

Европейская поэзия XVII века - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:

Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);

Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);

Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);

Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);

Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);

Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);

Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);

Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);

Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);

Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);

Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);

Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);

Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);

Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);

Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).

Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.

Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
МЫСЛЬ: CALANDO POGGIANDO [15] ТО ВНИЗ, ТО ВВЕРХ
Мир — море, человек же — в бурном море судно,
Несчастья — скрыты рифы, счастье — солнце скудно.
Где ясна мысль — кормило, где разум не дремлет,
Буссоль где — добродетель, там бедствий не емлют:
То вниз, то вверх, то в боки судно волны скважит,
Так пользуясь погодой, как море укажет.
Все в мире преходяще, ибо хоть велики
Со светочем Титана месяц мутноликий,
Но всходят и заходят с твердью сообразно —

Что ж человек, коль небо пребывает разно!

ИЕРОНИМ (ЯРОШ) МОРШТЫН

(АЛЬЦЕСТА, ЖЕНА ДОБРОДЕТЕЛЬНАЯ, ЗА МУЖА СМЕРТЬ ПРИНЯВШАЯ) ТАК У ЛЮДЕЙ, У НАС ЖЕ ВОТ КАК
У язычников женки мерли вслед за мужем,
Ныне ж над свежим гробом пляшем и не тужим.
Не то чтобы за мужа здравия лишится
Иная, но его же здравье скрасть схитрится.
Один испустит душу — с другим пред налоем.
Нынче свадьба, а завтра — вздохнем и зароем.
СОНЕТ
Девки, музыка, брашно — и унынье не страшно
Меланхоликам; то-то разгрустится забота.
Какова тебе дудка, такова и погудка.
Так что в танец пускайся, удручаться закайся.
Кто поет в доброй воле, тот нальет мне поболе.
Сушит душу забота, вот и выпить охота.
Нy-ка, парни, девицы, начинайте резвиться.
У кого ус отвислый, тот сиди себе кислый.
Панны любят стоячий и дадут — не иначе —
В дар тому бел-платочек и тугой перстенечек.
Так что, чада, в работу — Зосю или Дороту
В круг влеки! Там цимбалы горячи и удалы.
Чары две налил ежли, мне одну двигай, — нежли
Пить сам-друг их, мы сдвинем чаши и опрокинем.
НА ДИВНУЮ РУКУ ОДНОЙ ГОСПОЖИ
Руки прекрасней люди не видали,
И в целом мире сыщется едва ли,
Что б с ней сравнилось. Снег не столь блистает,
Воск не прелестней, хоть теплея тает.
На палец вздетый адамант колючий,
Запястья вкруг злат-обруч самолучший —
Всё суть безделки! Право, мнится сделкой
Союз красы с драгою, но безделкой.
Ведь столько власти та рука имеет,
Что в хвори мнимой воскрешать умеет;
Спасет от судорг; ежли полужива
Коснется тела. Сила особлива
Враз со здоровьем телу прибывает.
Она жив росте сильпо пособляет.
Счастливо тело и член каждый — оный
Ее касаньем к жизни воскрешенный.
Лишь бы подоле воскрешать хотела.
А что в руке, то и в ногах имела.

САМУЭЛЬ ТВАРДОВСКИЙ ИЗ СКШИПНЫ

ДАФНА, В ЛАВРОВО ДЕРЕВО ОБРАТИВШАЯСЯ СЦЕНИЧЕСКИЙ ПРОЛОГ

Четыре Зефира, южных ветерка, привечают Зорьку.

1

Первый Зефир

О ночь, поддайся, развейтеся, мраки!
Сгиньте, туманы и тени ужасны!
Являет Зорька румяные знаки,
Лучи светила предвосхитив ясны.
Тварь водяная и пернатый всякий,
Все славословьте ее согласны.
Она проснулась, ждет природа Феба,
Печальны тучи утекают с неба.
2

Второй Зефир

Воспойте! Борзых день коней впрягает
В свою лучисту и быстру повозку!
Тебе, Денница, тебе позлащает
Венера, движась вспять в землю Пафосску,
Чело благое. Гимны посвящают
На Геликоне Музы. Отголоску
Внемли их. Что ж, и вы воспойте пуще,
Всяк на водах и над водами сущий!
3

Третий Зефир

Ты, вшед раненько в окошко светлицы,
Луч розоватый зыблешь на постеле,
Когда на персях у души-девицы
Уснет дружочек, усладясь доселе;
Ты овеваешь прозрачны криницы,
Сребристой пены прикасаясь еле,
Пока, исполнясь грезы и надежды,
Напеи сушат влажные одежды,
4

Четвертый Зефир

Ты в тяжком зное житу иссушенну
Даришь прохладу и жемчужны росы.
Ты божьим пташкам, изгнездившим крону,
Даешь с рассветом свист сладкоголосый;
Они щебечут все без угомону,
Меж тем выходит Феб златоволосый,
Внемля им. Что ж, и вы воспойте пуще,
Всяк на водах и над водами сущий!
5

Зорька

Себя зачем я не восславлю тоже
Или не подпою вам в гимнах оных?
Юпитер, вожжи мне вручив, погоже
Украсил мною свод небес просонных.
В мой час веселый, рады и пригожи,
Цветут и травы во садах зеленых,
И что тюльпанов дивные наряды
Без росных капель и моей прохлады!
6
На розу гляньте — стоит мне явиться,
Росу она впивает с юным пылом.
Чуть вспыхнет в небе утра багряница,
Цветок вплетают девы в кудри милым.
Ужо увянет! Ужо истомится,
С полденным жаром встретившись унылым.
Рви ж поутру ее! Не то увянет!
И, лепестки осыпав, не приманит!
7
В лугах цветут мне травы ароматны,
Оттоль венки, рукою свиты ладной,
Мне дарят девы и парни приятны,
Укрыты в майской зелени прохладной;
А коль, как Веспер выйду предзакатный,
Жнецы усталы песнью славят складной,
Стада играют, пастухи смеются,
Зефиры, будто малы дети, вьются,
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название