Поэзия Африки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поэзия Африки, Коллектив авторов-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Поэзия Африки
Название: Поэзия Африки
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 236
Читать онлайн

Поэзия Африки читать книгу онлайн

Поэзия Африки - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В настоящее издание включены стихотворения поэтов Африки.Алжир (Надиа Гендуз, Анна Греки, Зехор Зерари и др.);Ангола (Жоан Абел, Марио Антонио и др.);Берег Слоновой Кости (Бернар Буа Дадье);Гамбия (Ленри Питерс);Гана (КОфи Авунор, Джойс Адду и др.);Гвинея (Нене Кхали, Мамаду Траорэ Рэй Отра);Дагомея (Ришар Догбе);Египет (Салах Джахин, Ахмад Рами и др.);Заир (Патрис Лумумба, Антуан Роже Боламба, Клементина Нзужи);Острова Зеленого Мыса (Освалдо Алкантара, Жоржи Барбоза и др.);Камерун (Франсис Бебей, Элолонгэ Эпанья Йондо и др.);Кения (Марина Гаше, Джозеф Карнуки, Джон Мбити);Конго (Максим Ндебека, Марсиаль Синда, Чикайя У`Тамси);Либерия (Роланд Тамбекай Демпстер, Бай Т.Мур);Ливия (Али Мухаммад ар-Ракии);Остров Маврикий (Эдуар Моник);Малави (Дэвид Рубадири);Малагасийская республика (Жан-Жозеф Рабеаривело);Мали (Мамаду Голого, Албакай Усман Кунта, Фили Дабо Сиссоко);Марокко (Мухаммед Азиз Лахбаби);Мозамбик (Онезимо Валима, Сержио Виейра, Могимо и др.);Нигерия (Адду Агво, Минджи Карибо и др.);Сенегал (Ламин Диакате, Бираго Дион, Давид Дион и др.);Судан (Гили абд ар-Рахман, Тадж ас-Сир Хасан, Мухаммад аль-Фейтури);Сьерра-Леоне (Гастон Барт-Уильямс);Танзания (Саиди Нгузо, Шаабан Роберт, Огендо Хейстингс);Тунис (Абу аль-Касим аш-Шабби, Мухаммад аль-Аруси аль-Матви);Уганда (Е.-С.Атиено-Адхиамбо, Питер Мувати, Окот п`Битек);Центрально-Африканская республика (Макомбо Бамботе);Эфиопия (Кэббэдэ Микаэль, Мэнгэсту Лемма);Южно-Африканская республика (Питер Генри Абрахамс, Деннис Брутус, Ольга Кирш, Эйс Криге и др.)Вступительная статья Роберта Рождественского

Составление и примечания: М. Ваксмахер, Э. Ганкин, И. Ермаков, А. Ибрагимов, М. Курганцев, Е. Ряузова, Вл. Чесноков.

Статья к иллюстрациям: В. Мириманов.

Стихи в переводе: М. Ваксмахер, М. Кудинов, А. Ревич, М. Курганцев, Ю. Левитанский, И. Тынянова, П. Грушко, Б. Слуцкий, Л. Некрасова, Е. Долматовский, В. Рогов, А. Сергеев, В. Минушин, Е. Гальперина, А. Големба, Л. Тоом, А. Ибрагимов, А. Симонов, В. Тихомиров, В. Львов, Н. Горская, А. Кашеида, Н. Стефанович, С. Северцев, Н. Павлович, О. Дмитриев, П. Антокольский, В. Маркова, М. Самаев, Новелла Матвеева, Э. Ананиашвили, В. Микушевич, А. Эппель, С. Шервинский, Д. Самойлов, В. Берестов, С. Болотин, Т. Сикорская, В. Васильев, А. Сендык, Ю. Стефанов, Л. Халиф, В. Луговской, A. Эфрон, О. Туганова, М. Зенкевич, В. Потапова.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
3
Узнаете ли вы
когда-нибудь, собратья,
как изобильны наши
саванны и леса?
Мой дядя мог разгрызть
любую кость зубами,
а как мотыжил он
податливую землю,
она пред ним ложилась,
покорная, пропитанная потом.
Мой дядя сокрушал ее
всей мощью круглых плеч.
Чтоб жрать за четверых,
чтоб жить в достатке,
чтоб выстроить, как надо,
три хижины для жен,
работал дядя Канза,
как вол. Как он стонал
в конце работы,
когда мерцали
последние лучи,
когда он покидал
распаханный надел,
чтоб завтра вновь прийти
и корни корчевать.
Чтоб жрать за четверых,
мой дядя Канза спал
на сельской площади.
Там на песке
лежал он, как шпинат
на плоском блюде,
упругий, как шпинат
на белых жерновах зубов.
Теперь известно вам,
что это за натура,
мой дядя Канза мог
жить полуголым в чаще,
при этом усмехаться
и нить своей судьбы
кровавую плести,
а ведь на свете
столько вахлаков.
Мой дядя Канза в Бао
твердил, — вам это не понять
вовеки… это было
и вправду колдовство.
Живите
в довольстве, толстяки,
отращивайте щеки
и возвращайтесь в город,
взяв про запас деньжат.

ЭФИОПИЯ

КЭББЭДЭ МИКАЭЛЬ [383]

Все унес ураган

Перевод А. Ревича

Суесловье и спесь,
Лести с жалобой смесь,
Горе, свары, нападки,
Строгий суд без оглядки,
Оскорбления, ложь
И гордыню вельмож,
Измышленья, упреки,
Сплетни, плутни, намеки,
Нежность к ближним своим,
Страсть к тому, кто любим,
Верность другу и брату,
Клятву мстить супостату,
Все благие плоды,
Все людские труды,
Все, что мы повстречали,
И добро и печали, —
Все унес ураган
Из неведомых стран,
Сгреб в охапку без правил,
Ничего не оставил,
Ни земли, ни травы,
Ни червей, ни листвы,
Нет и пыли в пустыне,
Нет и грязи в помине.
Что за буря была,
Все смела, все дотла,
Даже в тихой ложбинке
Не осталось песчинки.
Все унес ураган,
Как бесплотный туман,
Не осталось в помине
Ни любви, ни гордыни.

Мир и время

Перевод А. Ревича

С давних пор я живу, и за долгий свой срок
Видел многое, много прошел я дорог.
Помню: долго я странствовал и наконец
Предо мною возник исполинский дворец.
У ступеней толпился народ — не пройдешь,
Был дворец на огромнейший улей похож.
Пораженный его высотой и красой,
Я глядел на дворец, я стоял сам не свой,
И подумалось: кто из волшебников мог
Возвести этот сказочный светлый чертог?
И тогда, восхищенье свое не тая,
К одному из прохожих направился я
И спросил: «Растолкуй мне, почтенный старик,
Чей дворец? Кто такие хоромы воздвиг?»
Мне ответствовал старец, кивнув головой:
«Это зданье — дворец богача родовой,
Жил здесь некогда прадед владельца и дед,
Этим стенам стоять до скончания лет».
* * *
Поколенья сменялись, мелькали года,
Долго шел я и снова вернулся сюда.
* * *
Где дворец? Ни дворца, ни ступеней, ни стен.
Где хоромы? Осталась лишь пустошь взамен.
И ни камня, ни древнего щебня у ног,
Словно маревом был этот пышный чертог.
Озадаченно я озираюсь вокруг,
Предо мною канал и просторнейший луг.
Вижу: дерево с шумною кроной растет,
Вижу я пастуха и пасущийся скот.
Пастуха вопрошаю: «С каких это пор
Здесь канал и травою порос косогор?»
И пастух отвечает, взглянув на меня:
«Это пастбище — с самого первого дня,
И всегда здесь в канале струилась вода,
И всегда в этих травах бродили стада».
* * *
Поколенья сменялись, мелькали года,
Долго шел я и снова вернулся сюда.
* * *
Нет канала, и луг травянистый исчез,
Вырос город, касаются крыши небес.
Сколько улиц и зданий! Порядок и лад
В новоявленном городе этом царят,
На цветистом базаре толпится народ,
Красота этих людных кварталов берет
Восхищенное сердце и разум в полон,
И уменьем строителей я изумлен,
И все больше меня покоряет краса,
И стою, и на эти дивлюсь чудеса.
Я гармонию вижу на каждом шагу.
И гляжу я и глаз отвести не могу.
Мне навстречу шагает почтенный старик,
Вопрошаю: «Когда этот город возник?»
С удивленьем я слышу ответ старика:
«Этот город, мой друг, существует века.
Он становится краше, меняет свой вид,
Но стоял он века и века простоит».
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название